Sicilian Poetry

Terpsichore

Ignazio Buttitta (9/19/1899 - 4/5/1997)

picture of ButtittaThis photo of Buttitta was copied from a Bagheria Museum file at www.museum-bagheria.it/it/bagheria/buttitta.htm. For more information on Ignazio Buttitta refer to the links at the bottom of this page. Ignazio Buttitta died at his home in Aspra (Bagheria) on April 5, 1997.

You may click on the English title to go directly to that poem. Use the scroll bar to return to the top of this page.
 

Dr. Gaetano Cipolla, the president of Arba Sicula noted Buttitta's passing in his President's Message in Sicilia Parra, vol IX, no. 1, page 2. Dr. Cipolla reproduced this poem by Buttitta in which the poet speaks of his anticipated death.


Sugnu all'ultimu di me viaggi.
Ci pensu e dicu,
non po' essiri,
si sugnu davanti ô mari
cu suli ntall'occhi
e a speranza ntô cori.
Ma un ghiornu Ignaziu
si fa un viaggiu
cu un cavaddu biancu
chi vola e non si ferma mai.
Si si ferma è mortu...
La morti esisti;
non ci po' essiri nascita
si non c'è morti.
E io sugnu filici
chi nascivu nno un munnu
accussi granni ca diventa
sempri cchiù nicu.
E non c'è dubbiu
ca attraversu i seculi
si scoprinu munni cchiù granni
e cchiù beddi di chistu.
Cu omini cchiù intelligenti
e cu fimmini cchiù beddi.
Dumani si mi incuntrati
mi diciti: Ignaziu ragiuni avevi
e a vita continua megghiu di prima.

I am at the last of my travels.
I think about it and say,
it can't be,
If I'm at the sea shore
with the sun in my face
and hope in my heart.
But one day Ignatius
will take himself a trip
on a white charger
that will fly off and never stop.
If it does stop, it's dead...
Death does exist;
there can't be birth
if there is no death.
But I'm happy
that I was born into a world
that was so big that it's
always getting smaller.
And there's no doubt
that other bigger worlds will be
found over the centuries
more beautiful than this one.
Peopled by men more intelligent
and women even more beautiful.
Tomorrow, were you to meet me
you'd say: Ignatius you were right
and life's getting better than before.

English translation by Arthur V. Dieli
 
Lina La Mattina, a Buttitta disciple, wrote a very moving tribute to the poet two days after his death. Here's a link to her poem, "A 'Gnaziu Buttitta" with my translation. Use the back arrow on your browser to return to this page.
 
In the poem, Lingua e Dialettu, Language and Dialect, written in January 1970, Ignazio Buttitta delves into the relevance of one's native language in terms that invoke the tragedy of its loss.
 
Lingua e dialettu

Un populu
mittitulu a catina
spuggghiatulu
attuppatici a
vucca,
è ancora libiru.

Livatici u
travagghiu
u passaportu
a tavula unni
mancia
u lettu unni dormi,
è ancora riccu.

Un populu,
diventa poviru e
servu,
quannu ci arrubbanu
a lingua
addutata di patri:
è persu pi sempri.

Diventu poviru e
servu,
quannu i paroli non
figghianu paroli
e si mancianu tra
d'iddi.

Minn'addugnu ora,
mentri accordu a
chitarra du
dialettu
ca perdi na corda
lu jornu.

Mentri arripezzu
a tila camulata
chi tesseru i
nostri avi
cu lana di pecuri
siciliani.

E sugnu poviru:
haiu i dinari
e non li pozzu
spènniri;
i giuelli
e non li pozzu
rigalari;
u cantu,
nta gaggia
cu l'ali tagghiati.

U poviru,
c'addatta nte minni
strippi
da matri putativa,
chi u chiama
figghiu
pi nciuria.

Nuàtri l'avevamu a
matri,
nni l'arrubbaru;
aveva i minni a
funtani di latti
e ci vìppiru tutti,
ora ci sputanu.

Nni ristò a vuci
d'idda,
a cadenza,
a nota vascia
du sonu e du
lamentu:
chissi non nni
ponnu rubari.

Nni ristò a
sumigghianza,
l'annatura,
i gesti,
i lampi nta
l'occhi:
chissi non nni
ponnu rubari.

Non nni ponnu
rubari,
ma ristamu poviri
e orfani u stissu.

Gennaio 1970

Language And Dialect

A People
put them in chains
strip them naked
gag their
mouths,
they are still free.

Take away
their livlihood
their freedom to travel
the table
where they eat
the bed they sleep in,
they are still rich.

A People
become impoverished
and servile,
when taken from them
the language
endowed by their fathers:
is lost forever.

They become impoverished
and servile,
when their words don't
generate words
and they canabalize
themselves.

Now I understand
as I finger the
guitar frets
of the dialect
that each day
another chord is lost.

While I darn
this moth eaten cloth
woven by
our forebears
with thread spooled from
Sicilian sheep.

Yet I'm impoverished:
I have money
and can't
spend it;
jewels
and can't
gift them;
a song,
caged
with broken wings.

A poor wretch
suckling at dried-up
breasts
of a supposed mother
who calls him
son
as a taunt.

We once had
a mother,
they stole her;
she had breasts
overflowing with milk
that everyone drank,
now she is spat upon.

Her voice stayed
with us,
the intonation,
the soft note
the sound and the
lament:
these they could not
take from us.

And remaining still
the similitude,
the way of walking,
the gestures,
the sparkling
eyes:
these they can not
take from us.

They can not
take them from us,
but we're impoverished
and orphaned all the same.

January 1970

English translation by Arthur V. Dieli
 
 
 
In the poem, Ncuntravu u Signuri, I Encountered The Lord, Ignazio Buttitta manages to give us a glimpse into the complexity of the Sicilian psyche. The recrimination, reminiscent of Job but perhaps with more bitterness, the familiarity, the admiration, the frustration, the sadness, the inevitability, the honesty, and the pity.
 
Ncuntravu u Signuri

ncuntravu u Signuri pa strata
e ci dissi:
nun t'affrunti a caminari scausu?

Era stancu.
L'ossa arrusicati da càmula,
a tonaca sfardata
a vucca sicca
e circava acqua.

Facia pietati a vidillu.
Ma pinzannu a chiddu chi nni fici
pu piaciri di mittirinni o munnu
e vidirinni arrubbari, odiari, assicutari i danari
e gudiri du mali di l'autri,
vi dicu a virità:
non mi spunto' na lacrima

E facia mprissioni
un picciotto di trentatrianni
beddu, iautu, ussutu,
e l'occhi di ova di palumma
figghiati nta pagghia

Facia mpressioni
da taliatura d'omo
ca traseva nto cori
cu ventu du ciatu,
nto cori comme lingua d'agneddu
e crapicchi di matri

Ma pinzannu chiddu chi ni feci
pu piaciri di vidirinni
scippari l'occhi l'unu cu l'autru,
scurciari l'unu cu l'autru, ammazzarinni
e chiantari banneri di vittoria
nte panze di morti,
vi dicu a veritati:
non mi spunto' una lacrima

Ci dissi sulu:
megghiu si non nascevi,
non scinnevi nterra
e non murivi nta cruci.

Nuatri fussimu nenti,
nè pampini nè ciuri
e mancu carni punciuta di l'api
e manciata di vermi.

Fussimu nenti,
negghi senza timpesta
e senza trona e lampi nto cielu
e tirrimoto nterra...
nenti

Era stancu,
mi taliava e chiancia
como unu nnocenti
che chiana o patibulu.

by Ignazio Buttitta

I Encountered The Lord

along the road I encountered the Lord
and I said to him:
aren't you shamed to go barefoot?

He was tired.
Bones chewed by worms,
tunic torn
mouth dry
and looking for water.

It grieved me to see him.
But remembering what he had done
for the pleasure of entering the world
and watching the robbery, hate, pursuit of gain
and approving the pain of others,
the truth to tell:
not one tear did well

And he made an impression
this lad of thirty three
handsome, tall, athletic
with eyes the shape of pigeon eggs
laid in straw

It made an impression
that view of the man
that entered the heart
with the gentleness of a breath
into the heart like the murmur of a lamb
and a mother's caprice

But remembering what he'd done
for the pleasure of seeing us
tear out each other's eyes
attacking and killing one another
and implanting the banners of victory
in the bellies of the dead,
the truth to tell:
not one tear did well

I only said to him:
better had you not been born
not descended to earth
and not died on the cross.

We would then be nothing,
neither foliage nor flowers
nor flesh stung by bees
and worm eaten.

We would be nothing,
clouds without storms
a sky without thunder and lightining
a land without earthquakes...
nothing

He was tired,
he looked at me and cried
like an innocent prisoner
ascending the gallows.

English translation by Arthur V. Dieli
 
The huge wave of emigration from Sicily that occurred in the early 1900s is long over and in the year 2000 the current population of Sicily is stabilized at around five million. But Sicily still has a relatively high unemployment rate, said to be hovering around twenty five per cent. As a result, there is still some movement of Sicilians to other countries in search of work. As a result, just in the case of my own extended family there are Dieli branches in Berlin, Winnenden, Geneva, Rome, La Spezia, etc. The emigrants return to their towns in Sicily for vacations but like the Sicilians who came to America, they have put down roots in their adopted countries and are raising their families there.

Buttitta himself was an immigrant in nothern Italy for some time although he returned to Sicily after the end of the war.

This poem may have a special meaning to those of us who were on the eleventh annual Arba Sicula tour of Sicily. I dedicate this translation to you.

 
L'emigranti ripartinu

"Ottu jorna di festa
e ora si nni vannu
ca non è chiù Natali
e mancu Capudannu.

Ritornanu nta nivi
unni c'è negghia e scuru,
e c'è u patruni straniu
e c'è u travagghiu duru

Unni sunnu chiamati
pi nciùria, terroni
e l'òmini da Sicilia
non semu genti boni.

E partinu cu suli
nto trenu senza suli

... Nto trenu senza suli
cu cori chi ci chianci:
'Addiu bedda Sicilia,

... Oh, terra mia d'aranci,
d'aranci e di canzuni;
u latti mi lu dasti
ma pani un mi nni duni'."

--by Ignazio Buttitta

The emigrees are leaving

"Eight days of vacation
now they're going away
Christmas is over
so is New Years' day.

Back to the snow
to the fog and the dullness,
their bosses are foreign
their work is tough

Where they're called,
to insult them, peasant
and folks from Sicily
we're not good, we're unpleasant.

They leave with the sun
in a train without sun

... In a train without sun
with hearts that cry:
'Good bye beautiful Sicilia,

... My land of oranges,
of oranges and of song;
you gave me of your milk
but it's for your bread that I long'."

English translation by Arthur V. Dieli



Here are four links to more information about Ignazio Buttitta. The links were active as of the last updating of this page. Given the volatility of the internet, some links may be outdated by the time you attempt to access them. I'd appreciate an email notice should you find that.

1) http://www.csssstrinakria.org/buttitta.htm
This link includes a short biography of the poet, several reviews, and a list of his published works.

2) http://www.librairie-compagnie.fr/italie/auteurs/b/buttita.htm
As you may have noticed in the url, this link is in French and includes a review by Leonardo Sciascia and lists two French editions of Buttitta's works.

3) http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/DP/index.html
This link is in English and includes biographic information, a number of Buttitta's poems with translations in Italian and English, and a bibliography. The author of the page is Luigi Bonafini, professor of Italian at Brooklyn College.

4) http://www.museum-bagheria.it/it/bagheria/personaggi.htm
Bagheria, located on the eastern shore of the Conca d'Oro, is the birthplace of Buttitta. Explore this site for a fascinating view of the past and current art scene in Sicily.


Return to... Top of Page
or to... Sicilian Poetry
or to... Poetry Timeline

This page is maintained by Art Dieli.
Last updated 1/20/13