Sicilian Poetry |
Lina La Mattina (1944 - )Lina La Mattina (Michela Rinaudo La Mattina) was born in Palermo on February 13, 1944. She has been writing poetry in her native Sicilian language since 1978 and has published her poems in a variety of reviews, journals, and anthologies. Her first book of poetry, entitled, Chiddu Ca Nun Si Vidi, was published in 1995. The first three poems included here are from her second book of poetry entitled 'Na Vuci A La Scurata, published in 1997 and cited below. The first poem, "A 'Gnaziu Buttitta", "To Ignatius Buttitta" reproduced here was written two days after the passing of Ignazio Buttitta. The second poem, "Lu Suli", "The Sun" is illustrative of her imaginative approach to everyday subjects. The third and last example of her work is the poem "Davanti a 'stu ritrattu", "In Front Of This Picture". It is about Falcone (5/18/39-5/23/92) and Borsellino (1/19/40-7/19/92), two judges who were assassinated by the Sicilian Mafia. The picture of Falcone and Borsellino that precedes the poem was scanned from the book "Excellent Cadavers: The Mafia and the Death of the First Italian Republic" by Alexander Stille, Pantheon Books, ISBN 0-679-42579-9, 1995. For more about this topic see the: Falcone Foundation web page. Here's an excellent biography, in Italian, of Paolo Borsellino as well as a set of useful links. On March 8, 2010, Wiki-Sicula featured her poem Isula. I added it at the end, together with my English translation. | |
A 'Gnaziu Buttitta |
To Ignatius Buttitta |
'Gnaziu, ti vitti ajeri e mentri chiancennu ti vasava li manu 'ntisi 'na vuci: eri tu, assittatu sutta lu cèvusu e mi parravi, mi cuntavi, m'insignavi, eri tu, abbrazzatu a l'amanti ca ti rideva dintra l'occhi, eri tu, mentri acchianavi la scala arrampicata a lu muru e t'appuiavi a lu cori d'Ancilina pri nun cadiri. |
Ignatius, I saw you yesterday and while crying and kissing your hands I heard a voice: it was you, seated under the mulberry speaking, telling stories, teaching me, it was you, with laughing eyes embraced with admirers, it was you, while climbing the stairway clinging on the wall and leaning against the heart of Ancilina so as not to fall. |
Ma nun c'eranu griddi nè aceddi cantarini a fari l'ecu a li tò palori, nun c'era lu mari cu li pisci d'argentu c'ascutavanu di 'nfacciu e mancu lu suli e li muntagni d'Aspra "supra la testa a salutari"! Cantavi sulu tu nni lu silenziu e canti nni la menti! |
But there were no cheers and no birds sang to echo the sounds of your words, no sea with its silvery fishes listening to you without the sun or the mountains of Aspra "to salute you overhead"! Only you sang in the silence and you sing within me! |
La tò puisia 'Gnaziu, ca pri tutti è ventu ca sdradica pinzera zappuni dintra l'arma punzedda ca pitta 'mmenzu li negghi; pri mia, è puru ciatu ca 'nzinu a la morti mi portu; è carni viva sutta la peddi spirtusata; è ciumi chi curri, sdirrubba, trascina è agugghia c'arripezza, arracama, funtana c'abbivira, bracera chi quadia. |
Your poetry Ignatius, which for all is a wind that blows cares away tills the soil of the soul a palette knife that paints among the clouds; a pure force that will be with me 'til I die; it's living flesh under a spiritual skin; it's a running river that destroys, thrashes it's a needle that repairs, embroiders a fountain that waters, a brazier that glows. |
Ti vitti ajeri 'Gnaziu cu lu cappottu novu di la festa li scarpi e la burritta prontu a partiri, cu la valigia pisanti di li jorna, pri l'ultimu viaggiu ca nuddu ti potti sparagnari. |
I saw you yesterday Ignatius in your new holiday coat shoes and beret ready to leave, with a heavy suitcase laden with your days, for your last journey from which no one was able to keep you. |
Ti visteru di la tò bannera ma nun vai leggiri 'n Cina o 'n Siberia e mancu a li pedi di Lenin o di Majakovskij: la cumèta ca passanu 'mpinciu 'm Palermu e ti vinni a pigghiari a cavaddu di lo sò cuda di stiddi to voli 'mbriacari mentri aspetti lu bannituri cu la trumma ca leggi la sintenza. |
You were dressed in your sash but not to do a reading in China or Siberia nor at the feet of Lenin or Mayakovski: the passing comet stopped at Palermo it came to take you by backwards mounted horse to be inebriated by the stars while you await the sound of the trumpet that announces the sentence. |
'Mmenzu jardinu di mennuli e castagni ti fa sentiri ciarameddi: a sunari sunnu li pastura ca 'n terra avevanu panzi schitti e caddi nna li cori. Tra filera d'ancili d'oru 'mpastati di meli... attrovi li tò "picciriddi sfardati 'nvidiati di li porci ca li videvanu vistuti e senza cuda nna lu fangu". |
In a garden of almonds and chestnuts they'll let you hear bagpipes: whose players are those who on earth had empty stomachs and injured hearts. Between lines of golden angels kneaded with honey... you find your "bedraggled kids envied by the pigs that saw them dressed and not sitting in the mud". |
Ti porta vulannu supra lu 'nfernu a visitari puituculi e nnimici ca to misiru 'ncruci, appagnati di li versi ca 'nchiuvavanu fascisti... e nun sapevanu ca la puisia abbatti mura, sfunna porti squagghia cuddari di ferru! |
They fly you over the inferno to view the poet denigrators and enemies who crucified you, troubled by the verses that nailed fascists... they didn't know that poetry can knock down walls, smash doors dissolve handcuffs! |
Ora, comu agneddi arrustuti nni la furnaci sempri addumata cu l'occhi e la lingua di fora addumannanu aiutu: vulissiru appinnuliarisi a li tò pedi o macari a li pinzera. |
Now like roasted lambs in the ever burning furnace with buggered eyes and hanging tongue they ask for help: they would like to stay at your feet or even in your thoughts |
Ti vitti ajeri 'Gnaziu nna l'occhi ca lassasti apposta a vanidduzza nni la 'ngagghia di suli c'arrubbasti a lu celu nni la puisia c'arristò pittata nni la facci bedda e risulenti comu quannu cu ali di carta facevi vulari palummi; capivu ca lu 'ncuntrasti arreri lu Signuri! |
I saw you yesterday Ignatius with eyes you purposely left squinting in the slit of sunlight you stole from the sky in the poetry that remained painted on the beautiful laughing face when with paper wings you made doves fly; I could tell you again encountered the Lord! |
7 aprile 1997 |
April 7, 1997 |
--by La Mattina, Lina, 'Na Vuci A La Scurata, edizioni ARCI SICILIA, Giarre, 1997. p. 18 |
--translated by Arthur & Alice Dieli |
Lu suli |
The Sun |
Lu suli 'ntricanti comu l'occhi ma cchiù di 'na fimmina senza chiavi trasi d'ogni porta. | The Sun insinuates itself like eyes but more than like those of a woman that pass through every doorway without keys. |
La matina ancora 'mbriacu di cantu di sireni nesci di lu mari: adaciu adaciu acchiana, si 'nfila, 'mpinci, scafunia trasi dintra li 'gnuni, sfarda ogni velu ogni filu di fumu, spirannu di 'ncuntrari qualchi stidda spirduta e trimulina. | The morning rises from the sea still drunk with the song of sirens: ever so slowly climbing, it threads itself, intruding, rummaging reaching every corner, erasing every shadow every thread of smoke, hoping to encounter some lost and trembling stars. |
Ha 'ntisu spissu parrari di 'na cutra priziusa arraccamata, di rappi d'argentu, sulitari e domanti 'ntissuta cu lagrimi e storî d'autri tempi ca lu celu stenni sulu quannu nun c'è iddu. | He's often heard speak of a precious coverlet embroidered with silver, solitaires and diamonds woven with tears and stories of times past that the heavens only display in his absence. |
Ci lu cuntò dda sparrittera di cummari luna pri fallu 'nvidiari quannu panza a panza s'incuntraru. | When they chanced to meet face to face dame Moon that old gossip told him about it to make him jealous. |
Però nun ci lu dissi ca ci nn'è puru vecchi cadenti e morti, comu orbi e niuri pirtusa muzzicati, arrusicati di camula antica. | But she didn't tell him about the old the fallen and the dead, orbits and black holes morsels, gnawed by ancient woodworms. |
Nun ci lu dissi pri nun lu 'mprissiunari sapennu ca puru iddu farà la stissa fini quannu nun havi cchiù oru d'arrialari! | She didn't tell him so as not to pressure him knowing even he would come to the same end with no more time to give away! |
12 aprile 1997 | April 12, 1997 |
--by La Mattina, Lina, 'Na Vuci A La Scurata, edizioni ARCI SICILIA, Giarre, 1997. p. 34 |
--translated by Arthur & Alice Dieli |
Davanti a 'stu ritrattu |
In Front Of This Picture |
Ogni annu nni la staciuni ca ritorna la vita 'nzinu a quannu si meti lu furmentu si fa cchiù funnata la pena taliannu 'sti du'omini forti comu liuna, appizzati a lu muru. | Every year in the season when life returns just when the wheat planting begins the pain becomes more gripping as I gaze at these two brave men strong as lions, hanging on the wall. |
Ciuciulianu fittu fittu comu aceddi a la scurata l'occhi arraccamati di negghi e di ventu parinu orfani di suli, ma li risateddi complici ammucciati sutta li mustazzi mi fannu sfirniciari. Mentri accarizzu cu l'occhi 'sti facci c'a tutti appartennu, 'nzutta 'nzutta adaciu adaciu mi pari di sentiri 'na vuci: | They're chattering to each other like birds at nightfall their eyes embroidered by fog and wind like orphans from the sun, their shared laughter hidden under their mustaches makes me pensive. While I caress with my eyes these faces that now belong to all of us, a soft whisper very softly it seems I hear a voice: |
"Iddi nun lu sannu ca siddu n'ammazzanu si dunanu la zappa supra li pedi... iddi ridinu, currinu, nni pigghianu pri fissa e si divertinu a jucari, cu botti e tricchi tracchi; ma iu ti dicu ca siddu Cosa Nostra nn'ammazza po' chiudiri putia!" | "They don't know that if they kill us they'll be shooting themselves in the foot... they're laughing, going on, taking us for fools and having fun playing, with shots and fireworks but mark my words if the Cosa Nostra kills us they can close up shop!" |
"Pirchì la nostra morti fussi 'na gnizioni di vita pri la genti 'ntamata c'aspetta e siddu s'arruspigghianu lu sangu, siddu ritrovanu l'orgogliu siddu scusinu vucchi e sacchetti nenti e nuddu lo po' cchiù firmari! Li siciliani addiventanu 'na mantria di voja 'nzarbaggiuta ca sdirruba e trascina tuttu chiddu ca 'ncontra! Pirchì lu ciaru di la libirta è cchiù friscu e prufumatu di la morti e di la cumplicità". | "Because our death would be the beginning of life for the stunned people who wait and if it sets their blood to boil and if they rediscover their self respect if they unzip their mouths and satchels nothing and no one will ever be able to seal them! Sicilians will become a herd of wild oxen that topples and drags everything in its path! Because the scent of liberty is more refreshing and perfumed than that of death and complicity". |
"Già, macari qualcunu nun havi lu tò curaggiu e li tò spiranzi ma siddu comu Buscetta si metti a cantari farà trimari pilastri di cimentu 'mpastati di sangu e tuttu lu casteddu di 'nfamità e di 'nganni". | "Yes, and even if someone lacks your courage and your high hopes but if like Buscetta they begin to sing they'll make tremble the bloodied cement pillars and the entire fortress of infamy and shame". |
"Iu mittissi nna li manu di qualcunu lu picuni di la puisia" -- arrispunni Paulu cu l'occhi persi a un pinzeru luntanu -- "li pueti si sapi, azzappanu nna li jardina di la menti allarganu li cori, scotinu cuscenzi e grapinu l'aricchi a li surdi". | "I'd be putting into someone's hands the pick axe of poetry". -- answered Paulu with a faraway look of one lost in thought -- "It's known that poets till the garden of the mind enlarging hearts, reawakening consciences and opening the ears of the deaf". |
Tistia siddiatu Giovanni ma la sò vuci è ferma e risuluta: "Nuavutri, sugnu sicuru, nun putemu essiri a vidiri 'sta festa, ma ti fazzu vidiri ca 'sta guerra macari 'nzemmula a qualcunu cu li capiddi bianchi l'avemu a vinciri pirchì caru amicu miu ogni jocu c'accumincia prestu o tardu havi a finiri". | Giovanni, nods dolefully but his voice is firm and resolute: "I'm certain we won't be able to see this celebration, but you'll see that even together with someone with white hair we're bound to win this war because my dear friend every game that is started, sooner or later must end". |
Cu l'occhi ancora chiantati a lu quatru e lu ciriveddu 'nfruscu penzu: la fantasia mi pigghia la manu o qualcunu mi duna la sua? | With eyes still fixed on the picture and my mind overflowing I thought: is fantasy taking my hand or is someone giving me theirs? |
27 giugno 1996 | June 27, 1996 |
--by La Mattina, Lina, 'Na Vuci A La Scurata, edizioni ARCI SICILIA, Giarre, 1997. p. 63 |
--translated by Arthur Dieli |
ISULAIsula nascivu, isula vogghiu moriri.Isula comu mi fici lu Signuri cu li turmenti e li dulura ma sempri abbrazzata a lu mari e figghia pridiletta di lu suli. Bedda tra li beddi sugnu 'nghirlannata stati e mmernu di ciuri. Curtigghiara, baggiana, ciaurusa mi vestu di milli culura e cu sta peddi di meli e di rosi attiru lapuna d'ogni razza e paisi. |
ISLANDBorn an island, I want to die an island.An island, the way the Lord made me with all its torments and pains but always embraced by the sea a favored daughter of the sun. I'm a beauty among beauties garlanded in summer and winter. Plebeian, proud, fragrant I dress in thousands of colors and with this blanket of honey and roses I attract drones from every race and place. |
--by Lina La Mattina | --translated by Arthur Dieli |
Return to... Top of Page |
or to... Sicilian Poetry |