SICILIAN PROVERBStranslated into English by Arthur V. Dieli
- abbada v.i. To look after, to mind, to manage.
- Cu fa assai e nun ci abbada, spenni assai e 'un cogghi biada.
- Eng. If you invest a lot but don't manage it, you'll have spent a lot but gained little.
-
- abbaia v.i. To bark, to shout inconsiderately, to ask for in vain.
- Cani abbaia e voi pasci.
- Eng. Dogs bark and oxen graze.
-
- Cani di pagghiaru abbaia e sta luntanu.
- Eng. A timid watch dog barks but stays far away.
-
- A un povir' omu, ogni cani cci abbaja.
- Eng. Every dog barks at a wretched man.
-
- abballanu v.i. 3rd p.pl. Dance.
- Quannu gatta nun c'é li surci abballanu.
- Eng. When the cat's away the mice will play.
-
- abbraciu n.m. A kind of coarse cloth.
- 'Ntra greci e greci nun si vinni abbraciu.
- Eng. There's honor amongst the cunning.
-
- accatta v.t. 3rd p.sing. Buy.
- Cui accatta havi bisogna centu occhi, e cui vinni unu sulu.
- Eng. Buyer beware. (lit. The buyer needs a hundred eyes, the seller only one.)
-
- accattari v.t. To buy.
- Accattari la gatta nta lu saccu.
- Eng. Buying a pig in a poke. (lit. To buy a cat in a sack.)
-
- acchiana v.t. 3rd p. sing. Climbs.
- Cui acchiana troppu 'nnautu nun è sicuru.
- Eng. Who climbs too high is not secure.
-
- accidenti n.m. Accident, mishap, chance.
- Sìggiri prestamenti, pagari tardamenti; cu' sa qualchi accidenti, non si ni paga nenti.
- Eng. Collect promptly, pay slowly; who knows, in case of an accident, no payment will be needed.
-
- accordu n.m. A musical chord, an agreement, an accord, a compromise.
- Megliu accordu màghiru ca sintenza grassa.
- Eng. A lean award is better than a fat judgement.
-
- accumenza v.t. 3rd p.sing. Begins, starts, commences.
- Cui multi cosi accumenza, nudda nni finisci.
- Eng. Who starts many things, finishes nothing.
-
- accuminzari v.tr. To begin, to start, to commence.
- Cui vecchiu voli campari, a bon' ura voli accuminzari.
- Eng. If you want to live to an old age, you need to start early.
-
- acidduzzi n.m.pl. dim. Little birds.
- Quannu l'acidduzzi 'un fannu dannu signu ca cuntrariu avisti l'annu.
- Eng. When birds aren't making a mess it's a sign that it's been a bad year.
-
- acqua n.f. Water, rain.
- L'acqua fa mali e lu vinu fa cantari.
- Eng. Water harms but wine makes you sing.
-
- Acqua mali fàciri e vinu cunfurtibili.
- Eng. Water harms and wine comforts.
-
- Acqua di primintíu, allarga l'armu miu; acqua e suli 'ntra li simenzi, mi criscinu li spiranzi; acqua di maju e aprili, curru cu tutti li vili; poi boni matinati, ricchizza di li casi.
- Eng. Timely rain cheers my soul; water and sun during seeding, inspires hope; the rains of April and May are late at night; then the good mornings, will be the wealth of the houses.
-
- Acqua e suli fa lavuri, acqua e ventu fa frummentu.
- Eng. Water and sun make work, water and wind make grain.
-
- acquistatu v.t. past p. Acquired, transferred, received.
- Pocu dura lu mal'acquistatu.
- Eng. Wrongful acquisitions don't last long.
-
- addimura n.f. Delay, hesitate, protest.
- Sceccu ch'addimura torna càricu.
- Eng. The jackass that delays returns laden.
-
- Cani ch'addimura, porta caccia.
- Eng. The dog that's late is bringing the catch.
-
- addisìa v.tr. 3rd p.sing. Desires, wants, yearns.
- Zoccu si schifia, veni tempu chi s'addisìa.
- Eng. In time you'll want what you had scorned.
-
- addisiari v.tr. To desire, to want, to yearn.
- Megghiu muriri e lassari, chi campari e addisiari.
- Eng. Better to die and have something to leave than to live wanting.
-
- additta adv. Upright, land on your feet, in the right.
- Cascari addita comu li gatti.
- Eng. Come out of it standing on all four.
-
- addivari v.tr. To rear, to bring up, to raise children.
- L'addivari fa l'amuri.
- Eng. Raising children engenders love.
-
- addivintirai v.i. 2nd p.sing. To become.
- Assai megghiu addivintirai si a la morti pinsirai.
- Eng. You'll become a lot better if you think about your death.
-
- addumanna v.tr. 3rd p.sing. Ask for, demand, request.
- A cui ti pò pigghiari chiddu chi hai, dacci chiddu chi t'addumanna.
- Eng. If someone can take whatever you have, give them whatever they ask for.
-
- affannatu adv. Anguish, distress, trouble, affliction, pain.
- Vôi fari parrari lu mutu? Lèvacci lu sò affannatu.
- Eng. Do you want to make the mute speak? Get rid of his affliction.
-
- affetu n.m. Affection.
- Lu maritu senza affetu comu la casa senza tettu.
- Eng. The husband who lacks affection is like a house that lacks a roof.
-
- affliggi v.tr. 3rd p.sing. Afflicts.
- Diu affliggi, ma nun abbanduna.
- Eng. God afflicts, but does not abandon.
-
- agghiorna v.i. 3rd p.sing. of agghiurnari. Keep up to date, to clear up, to enlighten.
- Fa' chi t'agghiorna e no chi ti scura.
- Eng. Keep up with the times, don't stay in the dark.
-
- agustu n.m. August.
- Sparàgnami d'agustu chi in ottubri ti dugnu gustu.
- Eng. Spare the ox in August so that it's ready to work in October.
-
- Acqua d'agustu, ogghiu, meli e mustu.
- Eng. August rain brings oil, honey and must.
-
- Ad agustu s'ammàzzanu l'agneddi.
- Eng. In August the lambs are slaughtered.
-
- aiutari v.tr. To help.
- Quannu Diu ti voli aiutari, sinu a la casa ti veni a truvari.
- Eng. When God wants to help you, he comes all the way to your house.
-
- ajutarisi v.t. refl. To help oneself.
- Ajutarisi cu li manu e cu li pedi.
- Eng. Help yourself with everything you've got. (Lit. Help yourself with your hands and with your feet.)
-
- alàcci n.f. ichth. Anchovy.
- Alàcci, leva li spini e rèstanu li 'mpacci.
- Eng. Anchovy, remove the bones and be left with the bother.
-
- allarga v.t. 2nd p.sing.imp. Enlarge, widen, let out (a garment).
- Unni monaci vidi allarga passu, e di parrini sntinni la missa.
- Eng. Give monks a wide berth, and as for priests just attend Mass.
-
- alligrizza n.f. Happiness, joy.
- La saluti veni di l'alligrizza di lu cori.
- Eng. Health flows from the happiness of the heart.
-
- allisci v.t. 3rd p.sing To pet, to flatter, to polish.
- La fimmina é comu lu gattu: cchiù chi l'allisci, cchiù la cuda crisci.
- Eng. A woman is like a cat: the more you pet her the better she feels.
-
- alluntanari v.t. To separate, to move away from, to distance.
- Asini, donni e voi, nun t'alluntanari di li toi.
- Eng. Don't let yourself get far away from your jackasses, women, and oxen.
-
- amari v.t. To love, to prefer (of plants).
- Amari e disamari nun sta a cui lu voli fari.
- Eng. You don't choose whom to love and not love.
-
- Amari la sò vicina è gran vantaggiu: spissu si vidi e nun si fa viaggiu.
- Eng. It's a great advantage to love someone in your neighborhood: you see each other often and you don't have to travel.
-
- amaru adj. Bitter.
- Cosi amari, tènili cari; cosi duci, tènili 'nchiusi.
- Eng. Bitter things, hold them dear; sweet things, keep them enclosed.
-
- amaru n.m. Love.
- È sempri cu l'amaru 'mmiscatu l'amur tirrenu.
- Eng. Love is always bittersweet. (Lit. Love land is always mixed with bitterness.)
-
- amati v.t. past part. Loved.
- Vô essiri amati di li petri? Prima amari a Diu, poi mamma e patri.
- Eng. If you want to be loved by all, first love God, then your mother and father.
-
- Nuddu pò sapiri di cui è amatu, quannu si trova 'ntra filici statu.
- Eng. You won't know who your friends are until you need them.
-
- amici n.m. Friend.
- Quantu amici si pèrdinu, tanti scaluna si scìnninu.
- Eng. When you lose friends, you go down many steps.
-
- Cu' havi dinari, campa filici, e cui nun n'havi, perdi l'amici.
- Eng. When you have money you live happily, when you don't you lose your friends
-
- amicizia n.f. Friendship
- Nun tèniri amicizia cu li sbirri ca cci perdi lu vinu e li sicarri.
- Eng. Don't maintain a friendship with cops because you'll lose your wine and your cigars.
-
- Patti chiari, amicizia longa.
- Eng. Clear pacts, long friendship.
-
- Unni cc'è radicata la malizia, allignari 'un ci pò mai l'amicizia.
- Eng. Where malice has taken root, friendship can never be formed.
-
- amicu n.m. friend
- Pri canusciri un amicu reali, si cci havi a manciari 'na sarma di sali.
- Eng. To recognize a real friend, you have to together have eaten three bushels of salt.
-
- Quannu si voli sèrviri l'amicu, si lassa jiri la robba a lu focu.
- Eng. When you want to serve your friend, you can't worry about your belongings.
-
- Quantu va 'n'amicu 'n chiazza, 'un ce va cent'unzi 'n cascia.
- Eng. A trusted friend is a priceless treasure.
-
- amistati n.f. friendship
- Spissu cuntu, longa amistati.
- Eng. A frequent accounting, a long friendship.
-
- Cu monaci e surdati nun cògghiri amistati.
- Eng. Don't make friends with monks and soldiers.
-
- ammatula adv. Useless.
- Ammatula si pisca si a l'amu non c'è l'isca.
- Eng. It's useless to fish with an unbaited hook.
-
- ammenna v.t. Reproach, correct, scold.
- Cui pecca e poi s'ammenna, a Diu si raccumanna.
- Eng. Who sins and then makes amends, trusts in God.
-
- ammuccia v.t. 3rd p.sing. Hides, conceals.
- Cu' ammuccia zoccu fa, è signu chi mali fa.
- Eng. A secretive person is up to some mischief.
-
- ammucciari v.t. To hide, to conceal, to secrete.
- Amuri, biddizzi e dinari su' tri cosi ch' 'un si ponnu ammucciari.
- Eng. Love, beauty and money are three things that can't be hidden.
-
- amuri n.m. Love.
- Amuri è amaru, ma ricría lu cori.
- Eng. Love is bitter, but it comforts the heart.
-
- Amuri è dintra e nun vi nn'addunati: lu vuliti cacciari e nun putiti.
- Eng. Love entered and you didn't realize it: you wanted to drive it out but you couldn't.
-
- Amuri e gilusia su' sempri 'n cumpagnia.
- Eng. Love and jealousy always keep company.
-
- Amuri e signuria nun vonnu cumpagnia.
- Eng. Love and arrogance don't go together.
-
- Amuri novu caccia amuri vecchiu.
- Eng. New love throws out old love.
-
- Amuri nun senti cunsigghi.
- Eng. Love doesn't listen to advice.
-
- Amuri tannu è beddu, quannu è un pocu stizzateddu.
- Eng. Love is the more beautiful when it is a little irritated.
-
- Amuri, tussi e fumu nun si ponnu tèniri cilati.
- Eng. Love, coughing, and smoke can't be kept concealed.
-
- Amuri, tutti dìcinu ch'è amaru, e ognunu voli pruvari siddu è veru.
- Eng. Love, everyone says it's bitter, but everyone wants to see for themselves if it's true.
-
- Benchì l'amuri novu trova locu, scurdari nun si pò l'amuri anticu.
- Eng. Although there's a new love, the old love can't be forgotten.
-
- ancilina loc. adv. left fallen
- L'oliva lassata all'ancilina, nun jinchi né visazza né sacchettina.
- Eng. Uncollected olives, left to the elements, fill neither the saddle bag nor the waist pack
-
- annu n.m. Year.
- Pani d'un jornu e vinu d'un annu.
- Eng. Eat yesterday's bread and last year's wine.
-
- apa n.f. Bee.
- Apa di giugnu, oj ti viji e dumani sdugnu.
- Eng. The June bee portends lots of honey.
-
- appigghia v.t. 3rd p.sing. Burns
- Lu veru amuri 'ntra lu cori appigghia, megghiu di la linazza e di la pagghia.
- Eng. True love burns within the heart, better than flax and straw.
-
- appoja v.t. 3rd p.sing. of appuiari. Support.
- Si la dota nun l'appoja, nun la voli mancu lu boja.
- Eng. If the dowry doesn't support her, even the executioner is disinterested.
-
- Cui mali s'appoja, prestu cadi.
- Eng. Who poorly supports himself, soon falls.
-
- apprenni v.t. 3rd p.sing. To learn
- Cui sta a mastru e nun apprenni, o è asinu o si finci.
- Eng. Who stays at the master's and learns not his art, is either a jackass or playing the part.
-
- aprili n.m. April.
- Patruni gintili, dammi pagghia pri tuttu aprili.
- Eng. Kind master, give me hay for all of April.
-
- Acqua d'aprili lu porcu ocidi, lu voi 'ngrassa e la pècura ridi.
- Eng. During April rainfalls the pig gets butchered, the oxen gets fattened and the sheep laughs.
-
- Aprili fa li ciuri e le biddizzi, l'onuri l'havi lu misi di maju.
- Eng. April makes the flowers and the beauty, but May gets all the credit.
-
- Aragona n.f. Aragona. (about 15 km North of Agrigento.)
- Pri mènnuli muddisi a l'Aragona, e pri picciotti beddi a la Favara.
- Eng. For tender almonds go to Aragona, to see beautiful young girls go to Favara.
-
- aranciu n.m. Orange, orange tree.
- A sant'Annirìa l'aranciu giarnia.
- Eng. By St. Andrea Day the orange ripens.
-
- arcu n.m. Rainbow, bow, arch.
- Arcu siritìnu fa bon tempu a lu matinu, arcu matinali jinchi pùzzura e funtani.
- Eng. An evening rainbow means good weather in the morning, a rainbow in the morning fills wells and fountains.
-
- arìganu n.m. Oregano, marjoram.
- Arìganu e puleju, s'unu è tintu, l'àutru è peju.
- Eng. Oregano and wild mint, if one does poorly, the other is worse.
-
- arma n.f. Soul.
- Un' arma avemu; si la pirdému, comu facemu?
- Eng. We have one soul; if we lose it, how will we manage? Or, We have but one soul to lose.
-
- Biatu cui pri l'arma si prucura.
- Eng. Blessed is the one who cares for his soul.
-
- armatura n.f. Weaponry, armor, armament.
- Contra la morti nun vali armatura.
- Eng. Weapons are useless against death.
-
- armisanti n.f. excl. Holy souls. Also a bread roll made in a special form to be given in charity.
- Armisanti! Arricogghi unu e màncianu tanti.
- Eng. Holy souls! One of them gathers and many eat.
-
- arrassu adv and prep. Far away, far from.
- Quannu vidi cchiù cani supra un ossu, la megghiu cosa è faritilla arrassu.
- Eng. When you see many dogs at a bone, it's best to make yourself scarce.
-
- Cavaleri, parrinu e malu passu, dinni beni e stanni arrassu.
- Eng. Cavaliers, priests, and dangerous places, speak nicely about them but keep your distance.
-
- arresta v.i. 3rd p.sing. of arristari. Remains, stops, stays, lasts.
- Mogghi onesta, tisoru ch'arresta, mogghi trista è peju di la pesta.
- Eng. An honest wife is a treasure that lasts, a sad wife is worse than the plague.
-
- arricogghi v.t. 3rd p.sing. Harvests.
- Cui bonu simìna, megghiu arricogghi.
- Eng. Seed well and harvest better.
-
- arrinesci v.t. 3rd p.sing. Succeeds, brings to a good end.
- Cui nesci, arrinesci.
- Eng. Who ventures forth, succeeds.
-
- arrivi v.i. 2nd p.sing. Arrive, catch up with, reach, succeed.
- Si cacci lu sceccu, tardu arrivi; si camina tardu, prestu arrivi.
- Eng. If you urge the donkey on, you'll arrive late, if you let the donkey amble, you'll arrive early.
-
- àrvulu n.m. Tree.
- Àrvulu 'mmenzu li strati, di tutti su' cutulati.
- Eng. The tree in the middle of the road is shaken by everyone.
-
- Àrvulu ch'un fa fruttu, tàgghialu di pedi.
- Eng. If the tree doesn't bear fruit, cut it off at the base.
-
- Àrvulu tagliatu è menzu pigghiatu.
- Eng. The tree that's cut down is half taken.
-
- asciutti v.t. 2nd p.sing. Dry.
- Asciutti li pedi, càuda la testa e di lu restu campa di bestia.
- Eng. Dry your feet and warm your head, and don't worry about the rest.
-
- ascuta v.t. 3rd p.sing. Listens.
- Cui nun pò dari ajutu, 'nvanu ascuta.
- Eng. Who can't help, listens in vain.
-
- ascutari v.t. To listen.
- Cui voli giudicari, li parti voli ascutari.
- Eng. Who wants to judge needs to listen to the parties.
-
- aspetta v.t. 3rd p.sing. Awaits, expects.
- Sirviziu fattu mircedi aspetta.
- Eng. The service is rendered, the goods awaited.
-
- assai adv. A lot, much more.
- Addimanna sempri assai, chi a calari cci sarrai.
- Eng. Always ask a higher price, because you can always lower it.
-
- Cui servi beni e taci, assai dumanna.
- Eng. Who serves well and quietly, expects a lot.
-
- Cu' assai prumetti pocu attenni.
- Eng. More words than action. (Lit. Who promises a lot accomplishes little.)
-
- assicura v.t. 3rd p.sing. Protects, assures.
- Cani ch'abbaia, t'assicura.
- Eng. Barking of the dogs, protects you.
-
- assicutari v.t. To chase, to run after, to pursue.
- Cui du' lebbri voli assicutari, né l'unu né l'àutru pò pigghiari.
- Eng. If you try to chase both rabbits, you'll catch neither one.
-
- assicutatu v.t. past p. Pursued.
- L'assicutatu curri cu quattru pedi, l'assicutaturi cu dui.
- Eng. The pursued runs on four feet, the pursuer on two.
-
- assimigghia v.i. 3rd p.sing. Resembles, looks like, is like.
- Nuddu ti pigghia s'un t'assimigghia.
- Eng. No one will choose you if they're not like you.
-
- astutu adj. Astute.
- Lu riccu è dottu e lu riccuni è astutu.
- Eng. A rich man is a learned man, a very rich man is astute.
-
- attacca v.t. 3rd p.sing. Tie.
- Attacca l'asinu unni voli lu patruni; vegna lu lupu e si lu pozza manciari.
- Eng. Tie the donkey where the owner wants, and let the wolf come to devour him.
-
- auguru n.m. Good wishes.
- Cui simìna terri forti, havi certi auguru e sorti.
- Eng. Whoever sows on hard ground, needs good wishes and luck.
-
- ausa v.i. 3rd p. sing. Ventures, dares, lifts, leaves.
- Cu' ausa trova.
- Eng. Nothing ventured, nothing gained. (Lit. Who ventures finds.)
-
- àutru pron. Someone else, some other.
- Cui si vesti di la robba d'àutru, prestu si spogghia.
- Eng. Who dresses in some other's clothes, will soon undress.
-
- autunnu n.m. Autumn.
- L'autunnu duci fa cutugna e zorbi.
- Eng. You can't tell a book by its cover. (Lit. A sweet autumn makes quince and sorb-apples.)
-
- avantau v.t. past part of avantari. boasted
- Mai nuddu s'avantau chi caru 'un ci custau.
- Eng. No one ever boasted without paying dearly.
-
- avanti prep. Beforehand, prior to.
- Cui paga li grana avanti, mancia pisci fitenti.
- Eng. Who pays in advance eats stinking fish.
-
- aviri v.i. To have.
- Nun aviri cunti cu monaci e parrini.
- Eng. Have no dealings with monks and priests.
-
- aviri v.t. To own, as property, wealth.
- Tristu è l'aviri chi lu patruni 'un vidi.
- Eng. Unfortunate is the property that the owner doesn't oversee.
-
- Riccu si pò diri cui campa cu lu so' aviri.
- Eng. One who lives within his means can be said to be rich.
-
- azzalori n.fp. bot. Loquat, medlar.
- Li cutugna pri l'èrrami ziti, l'azzalori (nèspulu) pri l'omini boni.
- Eng. The quince is for quarreling fiancees, the loquat for good people.
-
- azzappa v.t. 3rd p.sing. Hoe.
- Cu azzappa, azzappa a la sò vigna.
- Eng. The hoer hoes in his own vineyard.
-
- babbaluci n.m. Snail.
- Babbaluci di timpa e acquazzina di vadduni.
- Eng. You find snails on the slopes with the dew from the ravines.
-
- badagghiu n.m. Yawn.
- Lu badagghiu 'un pò mintíri: o voli manciari o voli durmiri.
- Eng. The yawn doesn't lie: it wants you to eat or sleep.
-
- banni f.pl. of banna Side, part, place.
- Un bonu gaddu canta a tutti banni.
- Eng. A good rooster crows everywhere.
-
- Cui nun senti a li cchiù granni, appenni li vèrtuli a mali banni.
- Eng. Who fails to listen to his elders, will be hanging his knapsack in the wrong places.
-
- bella adj. Beautiful, pretty, pleasing.
- Di lu voscu 'na bella faciana, di lu mari 'na bella murina; di lu ciumi 'n'ancidda di tana, di la gaggia 'na bella gaddina.
- Eng. From the woods a beautiful pheasant, from the sea a beautiful moray eel, from the river a den eel, from the coop a beautiful chicken.
-
- beni n.m. Good.
- Ogni beni di Diu veni.
- Eng. Every good thing comes from God.
-
- è cchiù caru chiddu beni chi ddoppu di lu mali veni.
- Eng. The good that follows evil is more appreciated.
-
- Fa' beni e scordatillo, fa' mali e pènsaci.
- Eng. Do good and forget it, do bad and think about it.
-
- Lu beni chi lassi di fari, mai cchiù l'aspittari.
- Eng. The good that you fail to do is gone forever.
-
- Lu beni chi sdilleggi e nun riguardi, lu riconusci guannu tu lu perdi.
- Eng. The good that you scoff at and ignore, you'll recognize when you lose it.
-
- Beni di furtuna pàssanu comu la luna.
- Eng. Easy come, easy go.
-
- Quannu lu poviru veni a beni, nun c'è terra chi lu teni.
- Eng. When a poor man gets lucky, nothing can contain him.
-
- beni adv. Well.
- Cui ti voli beni, 'n casa ti veni.
- Eng. Who likes you well, will come to your house.
-
- benifiziu n.m. Reward, advantage, benefit.
- Longu sirviziu aspetta benifiziu.
- Eng. Long service awaits rewards.
-
- biata adj. Blessed or blest.
- Biata dda casa ch'havi 'na cricchia rasa.
- Eng. Blessed is the house that has a son who is a cleric.
-
- billizza n.f. Beauty.
- Gèniu fa billizza e no billizza amuri.
- Eng. Congeniality makes beauty and not beauty love.
-
- bisesta adj. Leap year.
- Annata bisesta, biatu cu' cci resta!
- Eng. You're blessed if you're here on leap year.
-
- bisognu n.m. Need, necessity.
- Poviru è cu' havi di bisognu.
- Eng. The poor are the needy.
-
- bonu adj. Good.
- Megghiu vecchiu bonu chi giùvini tintu.
- Eng. A good old man is better than a bad young man.
-
- botta n.f. Tap, hit, blow.
- 'Na botta a la vutti e 'n'àutra a lu timpagnu.
- Eng. One tap on the keg and another on the spout.
-
- brivatura n.f. Water trough.
- Cuverna a manciatura e abbivìra a brivatura.
- Eng. Govern the feed trough and water the animals at the drinking trough.
-
- burrasca n.f. Tempest, thunder storm.
- Burrasca furiusa prestu passa. Oppure: Forti burrasca pocu dura.
- Eng. A furious storm passes quickly. Also: A strong storm lasts briefly.
-
- busi n.f. Empty, parched stalks, bushes in arid location.
- Busi di sciloccu e grana di tramuntana.
- Eng. Empty stalks from the Sirocco and full spikes of wheat with the North Wind.
-
- buttunedda n.m. Bud.
- Si l'olivuzza sbuccia 'ntr'aprili, basta pri cògghila cu li varrilli; s'a maju affàccianu li buttunedda, basta pri jìnchiri 'na misuredda; ma si poi tàrdanu pri sin'a giugnu, jirrai cugghiènnula a pugnu a pugnu.
- Eng. If the olive trees blossom in April, you'll have enough to collect them with barrels; if they bud in May, you'll have enough to fill a small measure; but if as late as June, you'll only be collecting handfuls.
-
- caccia n.f. Hunt.
- Quannu la caccia nun ti dici, vattinni ad accampari babbaluci.
- Eng. When the hunt is not successful, go find snails.
-
- caccia v.t. 2rd p.sing.imp. Drive, urge on, hurry.
- Cu lu vastuni si caccia lu sceccu, cu lu punturu lu voi e lu mulu, cu la virga e cu lu spruni lu cavaddu.
- Eng. You drive a donkey with a stick, an ox and a mule with a prod, and the horse with a whip and spurs.
-
- cacciaturi n.m. Hunter.
- L'omu è cacciaturi.
- Eng. Man is a hunter.
-
- Lu cani cacciaturi, quannu abbaja è signu chi la caccia havi vicina.
- Eng. When the hunting dog barks it's a signal that the prey is near.
-
- caciu n.m. Cheese.
- Né di caciu varca, né di pani Bartulumeu.
- Eng. It's not polite to eat just the center of the cheese and just the crust of the bread.
-
- cadi v.t. 3rd p.sing. Falls.
- Quannu cadi lu vecchiu, nun ti rìdiri, ha successu a lu giuvini càdiri.
- Eng. When the old man falls, don't laugh, the young have also fallen.
-
- cadutu v.t. past part. of càdiri. Felled.
- Ad àrvulu cadutu ognunu curri e fa ligna.
- Eng. Everyone runs to cut wood from the felled tree.
-
- cafè n.m. Coffee.
- Lu cafè santiannu e lu cicculatti ripusannu.
- Eng. Drink coffee while it's hot enough to make you swear but let the chocolate cool.
-
- caiccu n.m. Caique. (A small narrow boat.)
- Cc'è sempri lu locu pi lu caiccu.
- Eng. There's always a place for a caique.
-
- càlia n.f. roasted chick peas.
- Sosizza di Mazzarinu, càlia di Cartagiruni e pasta di Vizzini.
- Eng. Sausage from Mazzarino, càlia from Caltagirone, and pasta from Vizzini.
-
- calici n.m. Chalice.
- Lu parrinu cummogghia lu calici e nui nn'avemu a cummigghiari l'unu cu l'àutru.
- Eng. The priest covers the chalice and we must cover each other.
-
- camina v.t. 3rd p.sing. Walks.
- Cui camina licca, cui sedi sicca.
- Eng. Who walks gains, who sits withers.
-
- La donna e la gaddina si perdi si troppu camina.
- Eng. The woman like the hen, gets lost if she walks too far.
-
- campa v.i. 3rd p.sing. Lives.
- Cui cchiù campa, cchiù 'mpinatisci.
- Eng. The longer you live the more you suffer.
-
- campani n.f. Bells.
- Pri campaniari li campani nichi, primu hannu a campaniari li campani granni.
- Eng. The big bells have to ring, in order for the little bells to ring.
-
- campari v.i. To live, to be alive.
- Si mancia pri campari, nun si campa pri manciari.
- Eng. Eat to live, and not live to eat.
-
- Si vô' campari assai, fatti 'na suppitedda ora e 'n'autra poi.
- Eng. To lengthen thy life, lessen thy meals.
-
- Si vôi campari l'anni di la cucca, sfarda stivali assai, linzola picca.
- Eng. It's healthier to wear out many boots and few bed sheets.
-
- càncari n.m. Cancers, troubles, hinges.
- Lassatimi stari pri li càncari mei.
- Eng. Let me deal with my troubles myself.
-
- Ogni porta havi li so' càncari.
- Eng. Every door has its own hinges.
-
- canci v.t. 3rd p.sing. var. Changes, trades, barters, transforms, alters.
- Cui canci, si leva li crozzi e tinci.
- Eng. Whoever exchanges gets rid of the coarse and the bad.
-
- cància v.t. 3rd p.sing. Changes, trades, barters, transforms, alters.
- Nun si cància la facci pri dinari.
- Eng. Don't compromise your beliefs for money.
-
- Fimmina e ventu, cància ogni mumentu.
- Eng. A woman and the wind change every moment.
-
- Cui cància lardu pri lardu, l'unu o l'àutru è ràncitu.
- Eng. Whoever exchanges some lard for some other lard, one or the other must be rancid.
-
- càncianu v.t. 3rd p.pl. Change.
- Fuj li cosi tinti, ama li boni, cà 'ntra un mumentu càncianu li sceni.
- Eng. Avoid the bad, love the good, because things change in a moment.
-
- cani n.m. Dog.
- Nun tràsiri cani dintra, cà ti pòrtanu l'ossa fora.
- Eng. Beware of false friends with wagging tongues.
-
- Cui va a caccia senza cani, veni a casa senza lebbru.
- Eng. Who goes hunting without dogs, comes home without rabbits.
-
- canigghia n.f. Skin, peel, grain chaff.
- Sparagnari la canigghia e sfragari la farina.
- Eng. Penny wise and pound foolish. (Lit. Sparing the chaff and squandering the flour.)
-
- canna n.f. Cane, stick.
- L'omu spertu a la sò donna 'n ci hav'a ddari tanta canna.
- Eng. A smart man doesn't need to beat his woman very much.
-
- cannileri n.m. Candlestick.
- A san Micheli, l'omu a lu cunseri e la fimmina a lu cannileri.
- Eng. On St. Michael's the man attends to the harness and the woman to the candlestick.
-
- canta v.t. 3rd p.sing. Sings.
- Cu' havi mugghieri bedda sempri canta, cu' havi dinari picca sempri cunta.
- Eng. The man with a beautiful wife is always singing, the one with little money is always counting.
-
- Tinta dda casa unni cci canta la gaddina.
- Eng. Cursed is the home where the hen does the crowing.
-
- S'è gadduzzu, canta canta, s'è puddastra si mùzzica l'anca.
- Eng. If it's a cock it will crow and crow, if it's a chicken it will peck its hip.
-
- canti v.t. 2nd p.sing. Sing.
- Comu mi canti ti sonu.
- Eng. I'll play the song that you sing to me.
-
- cantunera n.f. Cornerstone.
- Petra disprizzata, cantunera di muro.
- Eng. The rejected stone will become the cornerstone of the wall.
-
- canuscirai v.t. 2nd p.sing.fut. You will recognize, understand, realize.
- Tannu l'amicu, lu canuscirai, quannu lu perdi e nun lu vidi cchiui.
- Eng. You'll realize he was a friend when you lose him and see him no more.
-
- canuzzu n.m.dim. Little dog, lap dog.
- Cani grossu nun s'appetta cu canuzzu di fàuda.
- Eng. A big dog is not to be compared with a lap dog.
-
- capiddu n.m. Hair.
- Tira cchiù un capiddu di fimmina chi 'na corda di bastimentu.
- Eng. One hair from the head of a woman pulls more than a ship's hauser.
-
- cappeddu n.m. Hat.
- Né cappeddu fa galantomu né birritta fa viddanu.
- Eng. The hat does not make the gentleman nor the cap a lout.
-
- carduna n.m. Cardoon, thistle, (like artichoke).
- Avanti la costa manci carduna, ca a lu casteddu manci picciuna.
- Eng. In the countryside eat cardoon, because at the castle you'll eat pigeon.
-
- carduni n.m. Cardoon or perhaps artichoke.
- Dicìa lu lavuraturi: nun c'è megliu di lu carduni. Rispusi lu zingareddu; tutti cosi su' munnizza; nun c'è paru di la sosizza.
- Eng. The laborer said: there's nothing better than cardoons. The gypsy answered; that's garbage; nothing compares to sausage.
-
- Vôi sdivacari tutta la cannata? Carduni amaru e favuzza caliata.
- Eng. Do you want to experience real thirst? Then try eating bitter cardoons and roasted fava beans.
-
- A tempu di carduni lu cuteddu servi a lu patruni.
- Eng. Don't lend out something that you're going to soon need. lit. At cardoon time the owner needs his knife. trans. note: In California it is possible to get a second crop of artichokes if you cut the plant down one inch from the ground soon after the first harvest.
-
- caritati n.f. Charity.
- Unni nun c'è amuri, nun c'è caritati.
- Eng. Where there is no love there is no charity.
-
- carnalivari n.m. Carnival, Mardi gras, Shrove Tuesday.
- Pasqua e Natali cu cu' vôi Carnalivari cu li toi.
- Eng. Spend Easter and Christmas with whomever you want, but celebrate Mardi gras with your own.
-
- carni n.f. Meat.
- A pocu carni, pigghiati l'ossu.
- Eng. When there's little meat, take the bone.
-
- carrettu n.m. Cart.
- Cavaddu di carrettu pocu dura.
- Eng. A cart horse doesn't last long.
-
- carricari v.t. To carry.
- Megghiu nasciri patedda 'ntra lu mari, ca sceccu a carricari.
- Eng. Better to be born a limpet in the sea, than a load bearing donkey.
-
- carrinu n.m. A carlin, a silver coin during the Bourbon reign worth two centesimi, two hundredths of a lira.
- A frummentu ed a linu, nun ci sparagnari carrinu.
- Eng. Don't spare expense on the wheat and the flax.
-
- carru n.m. Wagon, cart.
- Nun mèttiri lu carru davanti li voi.
- Eng. Don't put the cart before the horse.
-
- Cartagiruni a city in the province of Catania. Caltagirone.
- A Cartagiruni cuscenzi pilusi e cruni di quinnici posti.
- Eng. At Caltagirone a hairy conscience and a crown with fifteen places.
-
- carteddi n.m. Baskets.
- Cui fa carteddi, nni fa làidi e nni fa beddi.
- Eng. The basket maker, makes some ugly and some beautiful.
-
- caru adj. Dear, expensive.
- Cui voli vìnniri caru, guadagna pocu dinaru.
- Eng. If you want to sell at a high price you'll earn little.
-
- Lu prezzu caru riforma la gula.
- Eng. A high price moderates desire.
-
- casa n.f. House.
- L'omu fa la casa e no la dota.
- Eng. The man makes the house and not the dowry.
-
- Nun accattari casi vicinu a cunventi né lochi vicini a batii.
- Eng. Don't buy houses near convents nor dwellings near abbeys.
-
- Castedduvitranu a city in the province of Trapani. Castelvetrano.
- Castedduvitranu, riccu di milinciani e vinu bonu.
- Eng. Castedduvitranu, Castelvetrano, rich in eggplants and good wine.
-
- castratu v.t. past part. Castrated.
- Carni di castratu, unni pigghi pigghi si' gabbatu.
- Eng. The meat from the castrated, from wherever you take it you're foiled.
-
- Catania capitol city of the province. Catania.
- Catania, giammerghi di sita.
- Eng. Go to Catania for beautiful silk jackets.
-
- càuciu n.m. Kick
- Càuci di jimenta nun fici mali a lu stadduni.
- Eng. The mare's kick didn't hurt the stallion. (tr note: Stadduni can also refer to a beloved husband.)
-
- càudu adj. Hot.
- Batti lu ferru mentri è càudu.
- Eng. Strike while the iron is hot.
-
- càusa n.f. Litigation, reason, cause.
- Cu' è càusa di lu so dannu chiancia sè stessu.
- Eng. Who harms himself cries by himself.
-
- cavaddu n.m. Horse.
- A cavaddu datu nun circari sedda. o Cavaddu datu nun si guarda 'n mucca.
- Eng. Don't look a gift horse in the mouth.
-
- Brigghia e bacchetta fannu bon cavaddu.
- Eng. Reins and a whip make a good horse.
-
- Cavaddu a la catina, jumenta a la frattina.
- Eng. The horse chained to the feeding trough and the mare in the thicket.
-
- Si vôi mali ad unu, dùnacci un cavaddu, e si lu vôi mali cchiùi, dunaccìnni dui.
- Eng. If you wish someone evil, give him a horse, and if you wish him more evil, give him two horses.
-
- Cu' nun havi cavaddu sempri lu curri.
- Eng. Someone without something who thinks he would make better use of it than the present owner.
-
- Cu' havi cavaddu va unni voli.
- Eng. On horseback you can go wherever you want.
-
|