SICILIAN PROVERBStranslated into English by Arthur V. Dieli
- stenta n.m. Distress, privation, need, pain.
- Sempri stenta cu' mai cuntenta.
- Eng. One who is never satisfied is always in need.
-
- stentu n.m. Distress, privation, need, pain.
- Amuri senza stentu 'un trova locu.
- Eng. Love without pain can't be found.
-
- stiddi n.f. Stars.
- Su' stiddi 'n terra li medici dotti.
- Eng. Learned doctors are stars on earth.
-
- stima v.t. To esteem, admire, regard, value.
- Cui cavarca 'nta la china, o nun è sua la vèstia o nun la stima.
- Eng. Whoever rides into the flood, either does not own the animal or doesn't value it.
-
- Cui stima, nun accatta.
- Eng. Who openly admires, will not buy.
-
- Cu' havi dinari ed amicizia, pocu stima la giustizia.
- Eng. People with money and friends don't esteem justice.
-
- stira v.t. Iron.
- Mentri lu ferru è càudu si stira.
- Eng. Strike while the iron is hot. (Lit. The time for ironing is while the iron is hot.)
-
- stirari v.t. To stretch out, to iron.
- Cu' troppu la stira prestu si rumpi.
- Eng. If you stretch it out too much it will soon break.
-
- stissu pron. Oneself.
- Cui travagghiu pr'iddu stissu, 'un stanca mai. Source: Pitrè, III, 199.
- Eng. The one who works for himself never tires.
-
- stizza n.f. A drop of any liquid, a rain drop.
- Pri santa Chiara, 12 agosto, ogni stizza 'na quartara.
- Eng. On the feast of St. Clare, August 12, each raindrop is enough to fill a jug.
-
- Quattru stizzi chi mèttinu focu.
- Eng. A rain shower that's followed by a hot sun.
-
- Livarisi di li stizzi e mittirisi a li canali.
- Eng. To go from the frying pan into the fire. Lit. Avoiding the dripping and going into the canal.
-
- stizzana n.f. A dripping.
- La stizzana fa pirtusu.
- Eng. The dripping bores a hole.
-
- stizzera n.f. A leak, a drip.
- Quannu è cuntinua la stizzera junci a pirciari la petra cchiù dura.
- Eng. When the dripping is continueous it succeeds in piercing the hardest stone.
-
- La stizzera inchi la isterna, e li còccia fannu lu mustu.
- Eng. Drop by drop the cistern will be filled and grape by grape the wine is made.
-
- stola n.f. Stole.
- Lu guadagnu di la pinna e chiddu di la stola, in brevi tempu vola.
- Eng. The gains of fame and those of the stole are short lived.
-
- stolu n.m. Multitude, crowd.
- Unni cc'è oru, cc'è stolu.
- Eng. Gold attracts a crowd.
-
- stomacu n.m. Stomach.
- Stomacu granni e vucca picciridda.
- Eng. Listen and be quiet. Lit. a Big stomach and a small mouth.
-
- Aviri lu stomacu chinu.
- Eng. Being a know it all. Lit. Having a full stomach.
-
- straniu adj. Foreigner, stranger, new, unknown.
- L'amuri di lu straniu è comu l'acqua 'ntra lu panaru.
- Eng. The love of a stranger is like water in a basket.
-
- A la to casa straniu nun trasa.
- Eng. Don't share your domestic intimacies with strangers.
-
- Straniu straniatu si nun ti gabba si' gabbatu.
- Eng. Don't give your love to a stranger, for soon he'll leave.
-
- strata n.f. Street, road.
- Cui simìna a cantu la strata, stracca li voi e perdi la simenza.
- Eng. Whoever sows alongside the road, tires the oxen and wastes seed.
-
- Tutt' i strati nèsciun' a marina.
- Eng. All roads lead to the sea. Tr. note. This is the island's equivalent of the mainland's, All roads lead to Rome.
-
- Cu càngia a strata vecchja ccu la nova, cchiù tinta a trova; cu lassa a strata vecchja ppi la nova chiddru c'un cerca trova.
- Eng. The new way is worse than the old way you changed from; leaving the old for the new you find what you weren't looking for.
-
- Cu' nun voli la strata bona haja la mala.
- Eng. Who chooses not the straight and narrow is left with the bad.
-
- La strata di 'm menzu è' cchiù sicura.
- Eng. The middle of the road is safer.
-
- La mala strata nun finisci mai.
- Eng. The bad road never ends.
-
- strazzu n.m. Tatter.
- Li strazzi vannu pri l'aria.
- Eng. The weak pay the penalty.
-
- strigghiari v.t. To curry a horse with a currycomb.
- Cu' strigghia lu so cavaddu nun è muzzuni. Source: Pitrè, III, 198. -->
- Eng. One who curries his own horse does not lose his dignity. Lit. One is not a stable hand who curries his own horse.
-
- strippari v.i. To spay female animals.
- O strippa o fa latti.
- Eng. Either spayed or freshened.
-
- 'struìri v.t. Teach, instruct, educate.
- Cu' ad àutru 'nzigna, 'struìsci sè stissu. Source: Pitrè, II, 126.
- Eng. EnterEnglishText.
-
- stuppa n.f. Course or waste flax prepared for spinning, tow, oakum.
- Quannu ti cridi d'aviri ventu 'n puppa, tannu ti trovi la varva di stuppa.
- Eng. When you think you have the wind at your back, that's when you'll be disappointed.
-
- Lu scravagghiu 'ntra la stuppa, cchiù chi si spidugghia, cchiù cci 'ncappa.
- Eng. The crab louse in the oakum, the more it tries to free itself, the more it's caught.
-
- Fari la varva di stuppa.
- Eng. To trick or deceive someone. lit. to make a beard out of hemp.
-
- Stuppa mi dasti e stuppa ti filavi, tu mi tincisti ed eu t' anniricavi.
- Eng. You tried to fool me and fooled yourself. Lit You gave me course flax and course flax I spun, you deceived me and I made a fool of you.
-
- sturcìu v.t. past p. Twisted.
- Lu Signiuruzzu li cosi, li fici dritti, vinni lu diavulu e li sturcìu.
- Eng. God made things straight, the devil came and twisted them.
-
- stuzzicari v.t. To poke, to prod.
- Stuzzicari lu cani chi dormi.
- Eng. Prod the sleeping dog.
-
- sucari v.t. Suck, suckle, nurse.
- 'I figghi quannu su' picciuli sucunu 'n matri, quannu su'n ranni sucunu 'u patri.
- Eng. Young children depend on ther mother, older children depend on their father.
-
- succedi v.i. Happen.
- Succedi cosi 'ntra un'ura, chi nun succedi 'ntra cent'anni. Source: Pitrè, III, 98.
- Eng. Things happen in an hour that haven't happened in a hundred years.
-
- suda v.i. 3rd p.sing. Sweat, perspire.
- A santu chi nun suda, nun ti cci addinucchiari.
- Eng. Don't kneel in front of a saint who doesn't perspire.
-
- Nun è santu chi suda.
- Eng. He is a miser. Lit. He's not a saint if he perspires.
-
- sudari v.i. To sweat, to perspire.
- Io travagghiu e 'n' autru suda.
- Eng. I work and someone else sweats.
-
- Megghiu sudari chi trimari.
- Eng. Better hot than cold. Lit. Better to sweat than to tremble.
-
- suffriri v.t. and v.i. To bear, to endure, to suffer.
- Bisogna suffriri lu statu prisenti, pri nun aviri lu mali avviniri.
- Eng. Put up with your present condition to avoid a bad future.
-
- Megghiu muriri ca suffriri.
- Eng. Better to die than to suffer.
-
- sularu n.m. Attic, loft.
- Pruvulazzu di jinnaru càrrica lu sularu.
- Eng. Threshing dust of January means a filled loft.
-
- suli n.m. Sun.
- Suli càuru cu assai ventu, vaju a casa e su' cuntentu.
- Eng. A hot sun with a lot of wind, I go home and I am happy.
-
- Natali cu lu suli e Pasqua cu lu tizzuni: chissa è la vera staciuni.
- Eng. The best of all worlds: A sunny Christmas and a wood fire on Easter.
-
- Quannu lu suli ti risplenni, nun ti curari di la luna.
- Eng. Don't stress over the little things.
-
- Quannu nesci lu suli nesci pri tutti.
- Eng. When the sun rises, it shines for all.
-
- Quantu lu suli di la cannilora vidi, tantu di nni copri di nivi.
- Eng. If February 2nd is clear, it will snow.
-
- Suli puncenti cu bedda jurnata, ti renninu piggiuri la 'nvirnata.
- Eng. A hot sun with a beautiful day, will produce a worse winter.
-
- Lu suli chi ti vidi ti quaria.
- Eng. Look with hope to those here and now.
-
- Agurari lu suli chi affaccia.
- Eng. Welcome the help that arrives.
-
- Ognunu adura lu suli chi affacia.
- Eng. Everyone adores the one that is helpful.
-
- suliri v.i. To be usual, to be normal.
- Cu' ti fa zoccu nun ti soli, o ti ha gabbatu, o gabbari ti voli.
- Eng. Who does the unusual has either deceived you or is planning to.
-
- sullicitu adj. Solicitous, diligent.
- L'omu sullicitu nun mori puvireddu.
- Eng. The diligent man does not die impoverished.
-
- sullicitutini n.f. Solicitude, concern.
- La sullicitutini è capu di la ricchizza.
- Eng. Concern is the beginning of wealth.
-
- sulu adj. Alone.
- Pigghiala sula e pìgghiala nuda.
- Eng. Take her by herself and take her with nothing.
-
- Li canali su misi a facci a buccuni, pi li mariti e mugghieri stari suli.
- Eng. Terra cotta roof tiles are positioned interlaced so that husbands and wives can be left alone.
-
- Maritati e muli, làssali suli.
- Eng. Married people and mules, leave them alone.
-
- Diu vi scanza di un pinseri sulu.
- Eng. Lord save you from having just a single thought.
-
- Si è tintu lu nudu, è cchiù tintu lu sulu.
- Eng. If abject poverty is bad, being alone is worse.
-
- Megghiu cu autru partiri ca sulu perdiri.
- Eng. It's better to join with others than to remain alone.
-
- Cu' sulu si cunsigghia sulu si penti.
- Eng. Who counsels himself repents alone.
-
- sumeri n.m. Donkey, jackass, dunce.
- 'Ntra maritu e 'ntra mugghieri cui si 'mmisca è un gran sumeri.
- Eng. Whoever interferes between husband and wife is a big jackass.
-
- superbia n.f. Pride, arrogance.
- Quannu la superbia in autu acchiana, accumenza a sbasciari la furtuna.
- Eng. When pride increases, it begins to diminish fortune.
-
- Si la superbia fussi 'nfirmitati, nni murissimu cchiù di la mitati.
- Eng. If arrogance were a sickness, more than half would die.
-
- La superbia è scala d'ogni viziu.
- Eng. Arrogance is a step of every vice.
-
- La superbia è figghia di l'ignoranza.
- Eng. Arrogance is the child of ignorance.
-
- superbu adj. Proud, arrogant, haughty.
- Lu superbu è di tuttu disprizzatu.
- Eng. The haughty is scorned by all.
-
- Cu' è superbu è pazzu.
- Eng. Who is arrogant is crazy.
-
- Lu superbu nun havi mai paci.
- Eng. The arrogant never have peace.
-
- Superbu cu superbu nun fa bona lega.
- Eng. The arrogant with the arrognt doesn't make a good partnership.
-
- suppa n.f. Soup.
- Vo' campari quantu voi? Mancia suppa avanti e poi.
- Eng. For a long life, eat soup before and after.
-
- suprafari v.t. Prevail, win, overwhelm.
- Diu lassa fari, ma no suprafari.
- Eng. God allows but doesn't overwhelm.
-
- surci n.m. Mouse, mice.
- Gattu di fàuda 'un pigghia surci.
- Eng. A coddled cat doesn't catch mice.
-
- surcu n.m Furrow.
- Li pagghiara di lu lavuri sunnu li surchi.
- Eng. The furrows are shelters for the seedlings.
-
- surdatu n.m. Soldier.
- Amuri di surdatu pocu dura; in tuccari tammùru; Addiu, Signura!
- Eng. The love of a soldier doesn't last long; when the drum rolls; Goodbye, dear lady!
-
- A bon surdatu si duna bona lancia.
- Eng. The good weapon goes to the capable soldier.
-
- Multi surdati su' boni a la tavula, ma timidi a la guerra.
- Eng. Many soldiers are brave at the table but timid at war.
-
- surdu adj. and n.m. Deaf.
- Cui predica a li surdi, appizza lu sermuni.
- Eng. Who preaches to the deaf, wastes the sermon.
-
- A ciumi surdi nun cci iri a piscari.
- Eng. Don't deal with a person who is uncommunicative. Or: Don't fish in a river that's silent.
-
- Fincirisi orvu, surdu, e mutu.
- Eng. Use maximum prudence and hide everything. Lit. Pretend that you're blind, deaf, and mute.
-
- susìu v.t. refl. 3rd p.sing. of sùsiri Got up.
- Cui si susìu, locu pirdìu; cui s'assittau, locu truvau.
- Eng. Stay put and get organized. (Lit. Who got up, lost his place, who sat down, found it.)
-
- suspirari v.i. To sigh.
- Cu' suspira 'nn è cuntenti, cu' santì 'un ha dinari; cu' di vecchi s'innamura si la pinna la vintura.
- Eng. One who sighs is not content, who curses has no money, who cosies up to the old has bad intentions.
-
- sustanza n.f. Substance, property, wealth, riches.
- Cui zappa tirrenu funnu, trova sustanza e beni 'ntra lu munnu. Source: Pitrè, I, 42.
- Eng. By cultivating well, you gain substance and goods.
-
- sustu n.m. Nuisance, annoyance.
- Lu jocu di manu, è sustu di viddanu. Source: Pitrè, III, 321.
- Eng. Sleight of hand is the nuisance of the peasant.
-
- sutta prep. Under.
- Cu' è di sutta non si pò arriminari.
- Eng. The poor have short arms. Lit. Who is underneath can't stir.
-
- suverchiu adj. Excessive, superfluous, too much.
- Lu picca abbasta, l'assai suverchiu.
- Eng. A little is enough, a lot is too much.)
-
- taccia n.f. Thumbtack.
- Nun putiri fari tacci e ferru 'nta 'na vota.
- Eng. You can't do two things at once. Lit. You can't make tacks and iron at once.
-
- taciri v.i. To be silent, to not speak.
- Vidi e taci si beni aviri voi o si vo' campari 'm paci.
- Eng. Observe and be silent if you want to live well or live in peace.
-
- Assai sapi cui taciri sapi.
- Eng. He is wise who knows to be silent.
-
- Lu taciri è prudenza.
- Eng. Silence is golden. Lit. Silence is prudence.
-
- Si divi taciri a tempu e a locu.
- Eng. There's a time and a place for silence.
-
- Cui taci accunsenti.
- Eng. Silence conveys agreement.
-
- È megghiu taciri ca malu parrari.
- Eng. It's better to be silent than to speak badly.
-
- Lu taciri è virtù ma nun è di tutti.
- Eng. Silence is a virtue not universally shared.
-
- taddarita n.f. Agitated, bat, cloak.
- 'Mmatula, taddarita, canti e soni, Lu santu ch'è di màrmuru nun suda. Source: Pitrè, III, 186.
- Eng. The situation is hopeless. Lit. Being agitated, singing and making music are useless, The saint that's made of marble doesn't perspire.
-
- tadduni n.m. Stalk, dried up vine.
- Pensa, tadduni, quann' eri sarmentu.
- Eng. Think back, old stalk, to when you were a sprout.
-
- talentu n.m. Aptitude, gift, talent.
- A marzu m'arrifazzu, 'ntr'aprili mi veni a vidiri, e si vidi ca nun ti talentu, ti vinni li voi e accatti lu frummentu.
- Eng. In March I catch up, during April come to see me, and if you see that I'm not paying attention to you, then sell your oxen and buy grain. ( Tr. note: This is a plot of ground talking.)
-
- talìacci v.t.i. taliari. To look at.
- Talìacci lu peri, E vidi di cu' è mugghieri. Source: Pitrè, I, 163.
- Eng. Look at her feet and you'll know whose wife she is.
-
- tammureddu n.m. Tambourine.
- Criva novi e tammureddi pri tri ghiorna sunnu beddi.
- Eng. Nothing lasts forever. Lit. a new sieve and tambourines are like new for three days.
-
- tana n.f. Den, cave, pit, nest.
- Lu pitittu fa nesciri la serpi di la tana.
- Eng. Hunger makes the snake leave its den. lit. Appitite makes the snake come out of the den.
-
- A surci vecchiu nun si 'nsigna tana. Source: Pitrè, II, 125.
- Eng. There's no need to show the old mice the way to their nests.
-
- tardu adj. Lazy, slow.
- Quannu lu tardu 'mparra pigghia ed ardilu.
- Eng. When the slow person learns, praise him warmly.
-
- tardu adv. Late.
- Tardu vinutu, pri nenti è tinutu.
- Eng. The latecomer is valued as nothing.
-
- Megghiu tardu ca mai.
- Eng. Better late than never.
-
- Cu' tardu arriva trova l'ossu, ovvero cu' tardu arriva mali alloggia
- Eng. If you arrive late you won't find the comforts that you want. Lit. Who arrives late finds bones, OR, Who arrives late is accomodated badly.
-
- tastari v.t. To taste, to sample, to savor.
- Cu' tasta nun spinna.
- Eng. Who tastes, won't buy.
-
- Taurmina place name Taormina.
- A Taurmina quantu su' li muntati su' li pinnina.
- Eng. At Taormina every climb has its descent.
-
- tàvula n.f. Dining table.
- A tàvula cci voli facci di mònacu.
- Eng. At the dining table you should eat without restraint. (Lit. At the table you need the face of a monk.)
-
- A tavulu si scordanu li trìvuli.
- Eng. You forget your troubles at the dining table.
-
- Quantu si dici in tavula, divi arristari 'ntra la tuvagghia.
- Eng. What's said at the dinner table should be left with the tablecloth.
-
- A tavula nun s'invecchia.
- Eng. One never gets old at the table.
-
- La tavula è turtura.
- Eng. At the table it's easy to confide to someone.
-
- A tavula si mancia senza affruntu.
- Eng. At the table you eat without shame.
-
- A tavula di povir' omu nun cc'è mai avanzu.
- Eng. At the poor man's table there are never any leftovers.
-
- A tavula di putruni nè cruci nè benedizioni.
- Eng. At the table of the slouch there is no grace or benediction.
-
- A tavula e tavulinu si canusci lu galantomu.
- Eng. At the table and the game table good maners show.
-
- tempu n.m. Time.
- Bonu tempu e malu tempu nun dura tuttu tempu.
- Eng. Good time and bad time doesn't last for all time.
-
- Lu tempu è preziusu.
- Eng. Time is money.
-
- Missa 'un leva tempu.
- Eng. There's always time for Mass.
-
- Lu tempu assicuta lu tempu.
- Eng. Time marches on.
-
- Cogghi lu tempu comu megghiu pôi, tinennu pronti l'aratu e li voi.
- Eng. Use your time as best you can, keeping the hoe and oxen at hand.
-
- Cui tempu aspetta, tempu perdi.
- Eng. Wait for time and lose time.
-
- Pigghia tempu e campirai.
- Eng. Having time allows you to do what you need.
-
- Ogni cosa a so tempu.
- Eng. Everything in its' time.
-
- Dacci tempu a la quagghia.
- Eng. Don't fret, give things their time.
-
- Lu tempu è galantomu.
- Eng. Time is a gentleman.
-
- Lu tempu scopri ogni cosa, o è patri di la verità.
- Eng. Time discovers all, or it is the father of truth.
-
- Lu tempu porta cunsigghiu.
- Eng. Time brings counsel.
-
- Lu tempu passa e la vicchizza accosta, o lu tempu vola.
- Eng. Time marches on and old age threatens, or time flies.
-
- Lu tempu è longu.
- Eng. There is enough time.
-
- Lu tempu è medicu.
- Eng. Time heals all things.
-
- A tempu chi lu tempu 'un era tempu.
- Eng. Before the world existed.
-
- A tempu di li canonaci di lignu o di lu judici surra.
- Eng. Ancient times. Lit. At the time of wooden canons or of a speechless magistrate.
-
- Lu tempu persu 'un è di nuddu.
- Eng. Lost time belongs to no one.
-
- Lu tempu persu nun s'acquista cchiù.
- Eng. You can't turn time backwards.
-
- Lu tempu ogni cosa cunsuma.
- Eng. Time will consume everything.
-
- Si a tempu tu nun fai zoccu divi, mai cchiui lu ricivi.
- Eng. Wasted time is gone forever.
-
- Poi lu malu tempu, bon tempu havi a biniri.
- Eng. After bad time, good time has to come.
-
- Quannu hai bon tempu, navica.
- Eng. When you have good time, sail.
-
- Cu' havi tempu nun pirdissi tempu.
- Eng. Who has time should not lose time.
-
- Pigghia lu tempu a tempu comu veni.
- Eng. Seize time in time as it comes.
-
- Tempu va, tempu aspetta, tempu veni.
- Eng. Time comes for all.
-
- L'avarizza di tempu è virtù
- Eng. Being stingy with time is a virtue.
-
- Dissi lu surci a la nuci, dammi tempu ca ti spirtusu.
- Eng. The mouse said to the walnut, give me time and I'll pierce you.
-
- Lu tempu è chiddu chi li cosi tratta, e cu lu tempu si paga la detta.
- Eng. You can do everything if you have enough time.
- teni v.t. 3rd p.sing. Keeps, holds.
- Cui picca havi, caru teni.
- Eng. Meager possessions are highly valued.
-
- teniri v.t. To posess, to hold.
- Cu' pri bon'omu è tinutu, si fa mali nun è cridutu.
- Eng. The misdeed of one who is held to be a good person is not believed.
-
- tenta v.t. 3rd p.sing. Tempts.
- Fimmina di trenta, lu dimoniu nun la tenta.
- Eng. A woman of thirty is not tempted by the devil.
-
- tentari v.t. To try, to test.
- Tentari nun noci.
- Eng. There's no harm in trying.
-
- terra n.f. Earth, soil, ground, country, land.
- Assai terra, poca terra: poca terra, assai terra.
- Eng. The results from your land depend on how you cultivate. (Lit. A lot of land, a little land a little land, a lot of land.)
-
- Jetta 'n terra ca Diu cuverna.
- Eng. Do the seeding and let nature govern.
-
- Terra chi nun fa erva nun fa lavuri.
- Eng. If grass won't grow, neither will fodder.
-
- Terra niura duna bonu pani.
- Eng. Black soil gives good bread.
-
- Terra bianca prestu stanca.
- Eng. Infertile soil is unproductive. Lit. White soil tires quickly.
-
- La terra dici, dunami ca ti dugnu.
- Eng. Feed the soil and it will produce. Lit. The soil says, give to me and I'll give to you.
-
- Terra vacanti nun paga patruni.
- Eng. Empty acreage has no yield. Lit. Empty land doesn't pay the owner.
-
- Terra ca nun vesti ad idda nun vesti ad autru, ovvero terra chi nun fa erva nun fa lavuri.
- Eng. Land that doesn't yield for one doesn't yield for another. Or. If grass won't grow, neither will fodder.
-
- Cu' terra forti lavura, a bon santu s' adura. Or. Cu' simina terri forti, avi certu auguriu e sorti.
- Eng. Work the soil well and reap the benefits.
-
- Tinta dda terra chi lu so patruni nun vidi, e sta 'mputiri di viddani.
- Eng. Woe the land that's not overseen by the owner and relies on the peasant.
-
- Terra, sutta terra.
- Eng. You need to plough deep.
-
- Cu' avi terra avi guerra.
- Eng. Who has land has warfare.
-
- Tantu vali la terra, quantu l'omu chi la cultiva.
- Eng. The land is worth as much as the man who cultivates it.
-
- Terra caura nun fa fretta.
- Eng. Good soil, no anxiety.
-
- Non ogni terra produci ogni cosa.
- Eng. Crops need to be rotated. Lit. Not every plot produces every crop.
-
- A bona terra chianta la vigna, di bona matri pigghia la figghia.
- Eng. On good soil plant the grapevine, from a good mother choose the daughter. Tr. note: If only things were that straightforward.
-
- Cu' po ghiri pri terra nun vaja pri mari.
- Eng. Take the normal approach when you can. Lit. If you can get there overland don't go by sea.
-
- A terra comu vai usa comu trovi.
- Eng. When in Rome, do as the Romans.
-
- terzu n.m. Third.
- Tra du' litiganti lu terzu godi.
- Eng. Between two litigants the third one rejoices.
-
- terzu adj. Third, ordinal number after second.
- A la terza si libbira.
- Eng. By the third time it's easy.
-
- testa n.f. Head, intellect, good sense.
- A cu' nun havi testa cci vonnu boni gammi.
- Eng. Think ahead or suffer the consequences. (Lit. Those who don't think will need strong legs.)
-
- Pri cunsirvari la saluti nun ti lavari mai la testa, spissu li manu e raru li pedi.
- Eng. For good health never wash your head, wash your hands often and your feet rarely.
-
- Testa e tistuni e un diavulu chi vi porta.
- Eng. Intelligence, money, and good fortune will help you get ahead.
-
- Di la testa feti lu pisci.
- Eng. The problem starts at the top. Lit. The stench of the fish starts at the head.
-
- Dui cosi nun potti addrizzari lu Signuri, cucuzzi longhi e testa di viddani.
- Eng. Two things that the Lord could not straighten, the long squash and the head of the peasant. Tr. note: Peasants were thought to be obstinate.
-
- Quanni la testa si doli ogni membru si cundoli.
- Eng. When the head hurts all the members languish.
-
- Testa chi nun parra si chiama cucuzza
- Eng. The head that fails to speak is called a pumpkin.
-
- La testa di l'omu dottu, morte parra.
- Eng. The works of the scholar contine to speak after his death.
-
- testamentu n.m. Will, as in last will and testament.
- Grossi spisi e magru testamentu.
- Eng. A lot of spending and a meagre estate.
-
- testimoniu n.m. Witness.
- Li testimoni fannu 'impenniri l'omini.
- Eng. Judgement is suported by witnesses. Lit. Witnesses make men be hanged.
-
- tignusu adj. Bald, stingy, irascible.
- Lavari la testa a lu tignusu o all'asinu.
- Eng. Helping an ingrate. Lit. Washing the head of the bald or of the jackass.
-
- tila n.f. Cloth.
- A lustru di cannila, né fimmini né tila.
- Eng. By candle light, neither women nor cloth.
-
- Fimmina e tila 'un si nn'accàttanu di sira.
- Eng. Women and cloth should not be bought in the evening.
-
- La tila di la vicina pari megghiu.
- Eng. Other's things look better. Lit. The neighbor's woven cloth looks better.
-
- Lu linu è curtu e fa la tila longa.
- Eng. The raw linen is short yet it makes a long cloth.
-
- Cu' voli tila si simina lu linu.
- Eng. If you want something adopt the means to get it. Lit. Who wants cloth plants flax seed.
-
- timogna n.f. Pile, stack.
- Tutti li spichi nun vannu a timogna.
- Eng. Not all the spikes of wheat make it to the wheat pile.
-
- Finu a Santa Margarita u frummentu crisci nna timogna.
- Eng. The grain keeps piling up until Saint Margaret's Day.
-
- timpa n.f. Hill, steep slope.
- Cu' simina 'nta li timpi, ricogghi tampi.
- Eng. Who plants on steep slopes harvests nothing.
-
- timpesta n.f. Storm, tempest.
- Bunazza nun c'è mai senza timpesta.
- Eng. There is never a calm sea without a following storm.
-
- Doppu la timpesta veni la calma.
- Eng. The calm after the storm.
-
- timpuni n.m., pl. timpuna. Difficult terrain, steep, hilly, rocky.
- Cu' scippa timpuna, mancia cudduruna.
- Eng. Who clears difficult terrain eats good bread.
-
- tinciri v.t. To color, to dye, to defraud, to deceive.
- Tu mi tincisti ed io ti ngramagghiavi.
- Eng. You deceived me and I returned the favor.
-
- Fimmina chi t'abbrazza e strinci, o t'ha tinciuto o cerca di tinciriti.
- Eng. A woman who hugs and squeezes you has deceived you or is seeking to deceive you.
-
- tintu adj. Dyed, not good, bad, inept, corrupt.
- Tantu sta la robba tinta 'n chiazza, sina chi veni lu tintu e si l' accatta.
- Eng. Bad goods will remain in the stall, until a bad shopper buys it all. (Lit. Poor goods will stay in the square until an inept shopper comes and buys it.)
-
- Li fimmini sempri si tennu a lu tintu.
- Eng. Women always tend to the bad.
-
- Frivareddu è curtuliddu, ma nun c'è cchiù tintu d'iddu.
- Eng. February may be short but there's none worse.
-
- tirannia n.f. Tyranny.
- 'Un amari a cu' t'ama è tirannia.
- Eng. Not loving the one who loves you is tyranny.
-
- tirari v.t. To pull, to tug.
- Cu' troppu la tira, prestu la rumpi.
- Eng. Excess will harm. Lit. Who pulls too much will break it soon.
-
- Megghiu una vota tira tira, ca tanti voti cazza cazza.
- Eng. Better one energetic effort than a hundred half-hearted.
-
- La carni tira. --o-- Lu sangu tira. Source: Pitrè, II, 149.
- Eng. Blood is thicker than water.
-
- tirrenu n.m. Terrain, land, soil, ground, area.
- È sempri cu l'amaru 'mmiscatu l'amur tirrenu.
- Eng. Love is always bittersweet. (Lit. Love's terrain is always mixed with bitterness.)
-
- tistardu n.m. Obstinate, stubborn.
- Cu' è tistardu, va di mali 'n peju. Source: Pitrè, III, 184.
- Eng. A stubborn person goes from bad to worse.
-
- tistimonìu n.m. Testimony, witness.
- Vali cchiù un tistimonìu di visu, chi centu d'oricchia.
- Eng. The testimony of one eyewitness is worth more than the hearsay of a hundred.
-
- Li testimoni fannu 'mpenniri l'omini
- Eng. Without witnesses there can be no justice. (Lit. Witnesses make men be hanged.)
-
- tiurìa n.f. Theory.
- La prattica fa cchiù di la tiuria. Source: Pitrè, II, 129.
- Eng. You learn more by doing than by listening. Lit. Practice does more than theory.
-
- tizzuni n.m. A charred piece of wood, an ember, an Arab.
- Nun cc'è tizzuni senza fumu. Source: Pitrè, III, 93.
- Eng. Nobody is perfect. Lit. There's no ember without smoke.
-
- to' pron. Your.
- Li to' si t'arrustinu nun ti mancianu.
- Eng. Your relatives can't hurt you as much as strangers.
-
- tocca v.t. 3rd p.sing. Draw near, devolve, rightfully have.
- L'arma a Diu, lu corpu a la terra e la robba a cu' tocca.
- Eng. The soul goes to God, the body to the earth, and the goods to whom they belong.
-
- Tocca a tìa difinnìrimi.
- Eng. It devolves on you to defend me.
-
- tradituri n.m. Traitor.
- Lu tradituri è tinutu liali quannu sapi ben parrari.
- Eng. The traitor is believed to be loyal when he knows how to speak well.
-
- S'ama lu tradimentu ma no lu tradituri.
- Eng. Treason is loved but the traitor is not.
-
- tradutturi n.m. Translators.
- Tradutturi, tradituri.
- Eng. Translators, traitors.
-
- traficari v.t. To deal, to do, to act.
- La notti pri durmiri, e lu jornu pri traficari.
- Eng. Night is for sleeping and day is for dealing.
-
- tramuntana n.f. North Wind.
- Sciloccu chiaru e tramuntana scura, mèttiti a mari senza paura.
- Eng. With a clear Sirocco and a dark North Wind, go to sea without concern.
-
- Tramuntana o tri jorna o 'na simana.
- Eng. The North Wind, either three days or a week.
-
- Si si metti a tramuntana, appizza a chioviri pri 'na simana.
- Eng. If the North Wind blows, expect rain for a week.
-
- Trapani place name Trapani.
- Trapani, russi curaddi, lu Munti li picciotti beddi.
- Eng. Trapani, red coral, Monte San Giuliano, beautiful children.
-
- trappitu n.m. The olive press.
- Lupa ppi santu Vitu, puoi chiudiri 'u trappitu.
- Eng. A dense fog on the feast of St. Vitus and you can close the olive press.
-
- trattari v.t. To deal with, to negotiate.
- Tratta cu li megghiu di tia e facci li spisi.
- Eng. Deal with those better than you and you'll profit.
-
- trattu n.m. Distance, space, tract.
- Di lu dittu a lu fattu cc'è un gran trattu.
- Eng. It's a long way from the said to the done.
-
- Tratti Fiorentini, gesti Rumani, tiri Napulitani e mutti Siciliani.
- Eng. Florentine tracts, Roman gestures, Neopolitan allures, and Sicilian mottoes.
-
- travagghiari v.t. To work.
- Cu' a lu cauru nun voli travagghiari, mori di friddu, o Cu' nun travagghia a tempu caudu, patirà poi a lu tempu friddu. Source: Pitrè, III, 193.
- Eng. If you don't want to work in the hot weather, you'll freeze in the cold. Or. Who doesen't work during the hot weather, will then suffer in the cold weather.
-
- Cu' a lu càudu nun voli travagghiari, lu 'nvernu mori di friddu.. Source: Pitrè, III, 193.
- Eng. Who doesn't want to work in the heat, will die of cold in the winter.
-
- Cu travagghia una sardina e cu nun travagghia una gaddina.
- Eng. Workers are mistreated.
-
- Lu primu menzu di acquistari è lu travagghiari.
- Eng. The first half of accumulating is to work.
-
- Ammatula fai lu mussu a funcia, prima si travagghia e poi si mancia.
- Eng. It's useless to pout, first you work and then you eat.
-
- Lassa di manciari, nun lassari di travagghiari.
- Eng. Forego eating but don't forgo working.
-
- travagghiu n.m. Labor, activity, work.
- Di lu picciottu lu travagghiu, di lu vecchiu lu cunsigghiu.
- Eng. Get work from the young and advice from the old.
-
- Ogni travagghiu lu premiu aspetta, ovvero travagghiu fattu dinari aspetta.
- Eng. Every labor awaits its wage. Or. Work done payment awaited.
-
- trenta adj. Thirty.
- Cui di vinti nun sa, di trenta nun fà, di quaranta nun ha, né mai sapirà, né mai farà, né mai avrà.
- Eng. If you don't know by age twenty, don't do by age thrity, don't have by age forty, you will never know, never do, and never have.
-
- Cui giudiziu mai ha avutu e di trenta poi nun'nn'ha, certu appressu mai 'nn'avrà.
- Eng. Who has never had good sense, and by age thirty still doesn't, certainly will never have it after that.
-
- tribbulazzioni n.f. Affliction, tribulation, suffering.
- La tribbulazzioni è spiruni pri fari beni.
- Eng. An affliction is a spur to do well.
-
- trintina n.f. Thirties.
- Fimmina trintina, jèttala a la marina.
- Eng. A woman in her thirties, throw her in the sea.
-
- trippìa v.i. 3rd p.sing. Hops.
- Quannu la gatta trippìa, malu tempu.
- Eng. When the cat hops around, bad weather is on the way.
-
- tristu adj. Unhappy, sad.
- Girgenti, bona terra, trista genti.
- Eng. Agrigento is a good land with sad people.
-
- Cu' è tristu giudica chi tutti su' com' iddu.
- Eng. The sad person thinks that everyone is also sad.
-
- Iri di tristu a pocu bonu.
- Eng. Going from the frying pan into the fire.
-
- Cu' pirduna a li tristi, noci a li boni.
- Eng. Who condones the sad harms the good.
-
- trivuliari v.i. To be troubled, to worry.
- Megliu cu picca gòdiri ca cu assai trivuliari.
- Eng. Better with too few pleasures than with many troubles.
-
- trivulu n.m. Tribulation, distress, suffering.
- Lu trivulu e lu beni, cu' l'havi si lu teni.
- Eng. Tribulations and blessings, if you have them, keep them.
-
- Vui sapitu lu vostru trivulu, e io sacciu lu mio.
- Eng. You know your trouble and I know mine.
-
- Truvulu cumuni è menzu gàudiu
- Eng. A common problem is more easily borne.
-
- Trivulu pri trivulu mi tegnu a mè maritu ch'è diavulu.
- Eng. Between two evils take the lesser. Lit. One tribulation versus another, I'll stay with my husband who is a devil.
-
- trizziatu v.t. past p. Teased.
- Vecchiu 'nnamuratu, di tutti è trizziatu.
- Eng. When an old man falls in love he is teased by everyone.
-
- troja n.f. Sow.
- La troja magra sempri si sonna di manciari agghiannari.
- Eng. Everyone dreams what they please. lit. The lean sow dreams of eating acorns
-
- trubbula v.t. 3rd p.sing. Muddies.
- Una stizza di sangu trubbula lu mari.
- Eng. A bit of compassion makes all the difference. lit. A drop of blood muddies the sea.
-
- truppicari v.i. Stumble.
- Truppica un sceccu cu quattru pedi, e nun havi a cadiri chiddu cu dui.
- Eng. Wise men err, no doubt we will also.
-
- truscia n.f. Bundle.
- Quannu lu ventu veni di mari, pigghia la truscia e vattinni a lavari.
- Eng. When the wind comes from the sea, pick up your bundle and go to work.
-
- truvari v.t. To find, detect, discover.
- A lu mari vôi truvari funnu? Source: Pitrè, Vol, Page.
- Eng. Is there no end in sight? Lit. Do you want to find the bottom of the sea?
-
- tumminìa n.f. Spring wheat.
- Tumminìa rara e tardìa, fora di la mia.
- Eng. I don't want flour from spring wheat.
-
- tunnu n.m. Round, circular, spherical.
- Cu' nasci tunnu, nun pò moriri quatratu.
- Eng. Who is born crazy cannot be cured. Lit. who is born circular can't die square.
-
- tuppulìa v.i. 3rd p.sing. Knocks.
- Quannu amuri tuppulìa, 'un lu lassari 'nmenzu la via.
- Eng. When loves knocks, be sure to answer.
-
- tusari v.t. To shear.
- Lu bon pasturi tusa, ma nun scorcia.
- Eng. The good shepherd shears but doesn't skin.
-
- ubbligatu v.t. Obliged, constrained.
- Nuddu è ubbligatu a 'nfamari a sè stissu. Source: Pitrè, II, 233.
- Eng. You are not obliged to incriminate yourself.
-
- ugnu n.m. Nail.
- Di l'ugna si canusci lu liuni.
- Eng. You recognize a lion by its nails.
-
- ugualità n.f. Equality.
- Si 'ntra l'amici nun cc'è ugualità, perfetta amuri nun cci sarrà.
- Eng. If between friends there is not equality, there won't be perfect love.
-
- ultimu adj. Last, the end.
- All' ultimu si cuntanu li peddi.
- Eng. At the end you see the consequences. Lit. At the end you count the feet.
-
- umbra n.f. Shade, shadow, darkness.
- Unni nun cc'è luci, nun cc'è umbra. Source: Pitrè, II, 15.
- Eng. Where there's no light, there's no shadow.
-
- umiltà n.f. Humility.
- L'umiltà abbatti lu rigugghiu.
- Eng. Humility counteracts pride.
-
- umirtà n.f. Silence, code of silence.
- L'umirtà abbatti lu rigugghiu. Source: Pitrè, III, 179.
- Eng. The code of silence does violence to pride.
-
- unni adv. Where.
- Unni tantu assai e unni tantu picca.
- Eng. Where much is a lot and where much is a little.
-
- unu n.m. One.
- Unu sulu nun è bonu mancu 'n paradisu.
- Eng. Being alone is not good, net even in paradise.
-
- Una paga tutti.
- Eng. One misstep can ruin all.
-
- Jittari unu e tirari cincu.
- Eng. Adopt a strategy to gain. Lit. Throw one and retrieve five.
-
- Cu' fa li centu e nun fa li centu ed unu, perdi tuttu e resta dijunu. Source: Pitrè, II, 17.
- Eng. The race is won at the finish line. Lit. Who make 100 and can't make one hundred and one, loses all and remains deprived.
-
- Quantu l'unu nun voli, li tri nun si sciarrianu.
- Eng. When one won't, the three don't fight.
-
- ura n.f. Hour.
- 'Ntra un'ura Diu lavura.
- Eng. God would make short work of it.
-
- Quannu è junta l'ura nun cc'è medicu nè vintura.
- Eng. When it's time to die there are no remedies.
-
- Tri uri dorminu li santi, cincu li mircanti, setti li cumuni e novi li putruni.
- Eng. Saints sleep three hours, merchants sleep five, ordinary people seven and the lazy sleep nine.
-
- Mentri cunti l'uri, lu tempu si nni va.
- Eng. Proctastination wastes time.
-
- urtima adj. Last.
- La prima a tutti li Santi e l'urtima a sant' Andria.
- Eng. The first seeding on the feast of All Saints and the last on the feast of Saint Andrew.
-
- All' urtimu si cuntanu li peddi. Source: Pitrè, II, 16.
- Eng. Don't count your chickens before they hatch. Lit. You count the hides at the end.
-
- urvicari v.t. To inter, to bury.
- Ognunu urvica a so patri comu megghiu pò.
- Eng. Each does the best they can. Lit. Each one buries his father as best he can.
-
- usu n.m. Common usage.
- Usu fa, vinci, o diventa natura.
- Eng. Usage sets the norm.
-
- usura n.f. Usury.
- Guadagnu fattu cu usura pocu dura.
- Eng. Earnings from usury don't last.
-
- uttazzu n.m. Cask, barrel.
- 'A puta di marzu inchi lu uttazzu. 'U pazzu s'addicca, ma 'a vigna sicca.
- Eng. March pruning fills the cask but damages the vinyard.
-
- vacabbunniannu v.i. Vagabonding, roaming.
- Cui va vacabbunniannu, Un jornu jirrà dumannannu. Source: Pitrè, III, 199.
- Eng. Who goes roaming, will one day go begging.
-
- vacca n.f. Cow.
- Vacca grossa fa viteddu magru.
- Eng. A fat cow makes a skinny calf.
-
- Fari comu la mala vacca ca inchi la cisca e poi l'abbucca.
- Eng. Do like the unruly cow that fills the bucket and then kicks it over.
-
- La vacca o voli fenu o voli pagghia.
- Eng. The cow wants forage or it wants hay.
-
- Vacchi e voi scippacci quantu poi.
- Eng. Cows and oxen, use them to your advantage.
-
- San Nicola vacchi dintra e porci fora.
- Eng. On St. Nicholas, bring in the cows and let the pigs out.
-
- Unni cc'è vacchi cc'è viteddi.
- Eng. Where there are cows, there are calves.
-
- vacci v.i. 2nd p.sing. of iri Go.
- A la vigna vacci, a la putía stacci, dicía Maguni lu cartaginisi.
- Eng. As Maguni the Carthaginian used to say: work the vineyard, mind the store.
-
- vadduni n.m. Riverbed, ravine.
- 'Ntra li gran ciumi, scùrrinu li vadduna. Source: Pitrè, II, 14.
- Eng. The big rivers carve out ravines. Lit. Among the big rivers run the ravines.
-
- vagabbunniari v.i. To wander, to vagabond.
- Cu' va vagabbunniannu, un ghornu irrà dimannannu.
- Eng. Who goes about aimlessly will one day be begging.
-
- vagabunnu adj. Vagabond.
- Frati vagabbunnu nun mai dici beni di lu so cunventu.
- Eng. A mendicant friar never speaks well of his convent.
-
- vagnatu n.m. Wet.
- Chioviri supra lu vagnatu.
- Eng. Adding insult to injury. Lit. Raining on the wet.
-
- vai v.i. 2nd p.sing. of iri. Go.
- Tantu vai, pri quantu hai.
- Eng. Your value is set by your worth.
-
- valanza n.f. Scales, balance.
- Unn'è lu pisu, abbucca la valanza.
- Eng. The scales tip where the weight is.
-
- La valanza nun canusci diffirenza tra l'oru e lu chiummu.
- Eng. The scale doesn't know the difference between gold and lead.
-
- Lu celu la teni giusta la valanza e lu beni e lu mali lu cumpenza.
- Eng. Heaven holds the scales level and rewards the good and the bad.
-
- valenti adj. Excellent, skillful, talented, valiant.
- Fa lu valenti quannu si' sulu.
- Eng. Be valiant when you're alone.
-
- Lu valenti mori 'm manu di lu fitenti.
- Eng. The valiant dies at the hands of the contemptible.
-
- valìa n.f. Value.
- Amuri pri forza nun havi valìa.
- Eng. Involuntary love is worthless.
-
- Li cosi pri forza nun hannu valì, o cosa pri forza nun vali 'na scorza.
- Eng. Things that are forced have no value, or a thing that is forced isn't worth a peel.
-
- valiri v.i. To value. to be worth.
- Centu vrazza non valunu 'na bona testa.
- Eng. A hundred arms are not worth as much as a good head.
-
- Lu primu corpu vali pri dui. Source: Pitrè, II, 13.
- Eng. The first blow is worth double.
-
- valora n.f. Ring, clamp, metal tip of a cane.
- A li vicchizzi valori.
- Eng. To the old, support. Tr. note: Invoked when a task is done later than planned.
-
- vampa n.f. Blaze, flash, flame.
- Lu mècciu chi s'astuta fa gran vampa. Source: Pitrè, II, 13.
- Eng. The wick that goes out makes a big flash.
-
- vana adj. Vain.
- Fimmina vana, non va cincu grana.
- Eng. A vain woman is not worth two bits.
-
- vanceliu n.m. Gospel.
- Lu muttu anticu è lu vanceliu nicu.
- Eng. The ancient maxim is a brief gospel.
-
- vanedda n.f Street, alley, blind alley.
- 'Ntra vaneddi e 'ntra curtigghia tinta dda matri chi cci teni la figghia.
- Eng. She's a bad mother who keeps her daughter in a side street or a blind alley.
-
- vanga n.f. Shovel, spade.
- Vanga e zappuni, nun vannu dijuni.
- Eng. You can't dig or hoe on an empty stomach.
-
- L' aratru havi la punta di ferro, e d'oru l'havi la vanga.
- Eng. The plough's point is from steel mold, the spade's is made of gold.
-
- Cu' voli un lavuru dignu, mett 'ntra la vanga multu ferru e pocu lignu.
- Eng. If you want a job with dignity, dig diligently.
-
- La vanga nun è santu e fa miraculi.
- Eng. The spade though not a saint, does miracles.
-
- vangari v.t. To dig.
- Cu' vanga nun s' inganna.
- Eng. Digging is not dishonorable.
-
- vanità n.f. Vanity.
- Ogni cosa a stu munnu è vanità. Source: Pitrè, III, 92.
- Eng. Everything in this world is vanity.
-
- vappu n.m. A morose and light-fingered man, a shark, a braggart.
- Cu' grapi putia di vappu prestu la chiudi. Source: Pitrè, III, 175.
- Eng. A business opened by a shark will soon fail.
-
- vara n.f. A platform holding sacred objects and carried in procession.
- L'ultima vara è chidda di S. Duminicu.
- Eng. The last one. (lit. Saint Dominic's is the last sacred platform.
-
- varca n.f. Boat, ship, bark.
- La varca è di cu' la cravacca.
- Eng. The boat belongs to the one who takes charge.
-
- Verta tortu, viaggiu drittu.
- Eng. A direct voyage from a difficult start.
-
- La varca è rutta, cu' si pò salvari si salva.
- Eng. The ship is broken, save yourselves if you can.
-
- Varca senza timuni si perdi.
- Eng. A ship without a rudder will be lost.
-
- varcocu n.m. Apricot tree.
- Quannu lu varcocu è grossu è armatu d'ossu.
- Eng. When the apricot tree is bountiful it is believed that all the other fruit trees will also be.
-
- varduni n.f. Pack-saddle.
- A la livata di lu varduni comparìscinu li crustani.
- Eng. When you remove the pack-saddle you'll see the sores.
-
- variari v.t.i., n.f. Difference, variation, guise.
- Pri tantu variari natura è bedda.
- Eng. Vive la differance! Lit. Nature is beautiful in all its guises.
-
- varrili n.m. Barrel.
- Stamu iucannu a scarica varrili.
- Eng. We're scraping the bottom of the barrel. Lit. We're playing at emptying the barrels.
-
- varva n.f. Beard.
- Pocu varva, pocu sennu.
- Eng. Small beard, little wisdom.
-
- Varva stricata menza livata.
- Eng. A shave that's started is half done.
-
- Varva ciurita manteni bona zita.
- Eng. A vigorous man keeps a good fiancée.
-
- La varva nun fa l'omu.
- Eng. The beard doesn't make the man. Or, Appearance doesn't equate to substance.
-
- varveri n.m. Barber.
- Ogni varveri sagna.
- Eng. Every barber does bloodletting.
-
- Medicu vecchiu, varveri picciottu, e spizziali riccu.
- Eng. You want an old doctor, a young barber, and a rich pharmacist.
-
- vasari v.t. To kiss.
- Cu' du vucchi voli vasari, l'una havi a lassari.
- Eng. You can't truthfully love two, you have to leave one. (lit. Who wants to kiss to mouths, has to leave one.)
-
- Cui vasa la vucca a li figghi / Vasa lu cori a la matri. Source: Pitrè, II, 146.
- Eng. Who kisses the mouth of the children, kisses the heart of the mother.
-
- vasata n.f. Kiss.
- Soi su' li vasati, soi su' li vastunati.
- Eng. Hers are the kisses, hers are the blows. Tr. note: Said of wives in times past?
-
- Pri 'na vasata finu a pittineu.
- Eng. Allusion to doing too much work for a slight advantage.
-
- vascellu n.m. Vessel, ship.
- A bon vascellu nun manca timuni.
- Eng. A good ship lacks not a rudder.
-
- vasciu adj. Low.
- A lu muru vasciu tutti si cci appojanu.
- Eng. Everyone leans against the low wall.
-
- vastasu n.m. Porter.
- A bonu vastasu nun manca saccu.
- Eng. A good porter doesn't lack a carrier.
-
- vastuneddu dim. of vastuni. Stick.
- Vastuneddu nsigna garzuneddu.
- Eng. The stick teaches the boy.
-
- vastuni n.m. Stick, staff, baton, club.
- Cu lu vastuni si caccia lu sceccu, cu lu puntuni lu voi, e lu mulu cu la virga, cu lu spruni lu cavaddu.
- Eng. You drive a donkey with a stick, an ox with a goad and a mule with a rod, the horse with spurs.
-
- A lu cavaddu la virga e spiruni, ed a li figghi un bonu vastuni.
- Eng. For the horse a crop and spurs, and for the children a good stick.
-
- vecchi n.m. Old people, seniors.
- A la prisenza di li vecchi si parra pocu.
- Eng. Speak little in the company of the old.
-
- Li vecchi addiventanu picciriddi.
- Eng. The old become children.
-
- Li vecchi sannu assai.
- Eng. The old are wise.
-
- La vecchia chi mai filava lu sabatu santu si 'ncunugghiava.
- Eng. The old woman who had never spun cloth, got set up to spin on Holy Saturday.
-
- A li picciotti li puma, a li vecchi lu libbru.
- Eng. Give an apple to the little ones, a book to the old.
-
- A li vecchi cci màncanu li forzi e cci crìscinu li pititti.
- Eng. In old age your strength decreases and your appetite increases.
-
- A santi vecchi 'un si cci addùmanu lampi.
- Eng. You don't light candles to old saints.
-
- Ascuta a li vecchi cà 'un ci la sgarri.
- Eng. Listen to the old and you won't be mistaken.
-
- Cu li vecchi nun c'è nuddu guadagnu, si cci appizza lu ramu cu lu stagnu.
- Eng. You're wasting your time trying to interest the old in new endeavors.
-
- Li vecchi si divinu rispittari.
- Eng. The old must be respected.
-
- vecchia n.f. Old lady, old woman.
- La vecchia 'un voli jocu, voli pani, vinu e focu.
- Eng. The old woman doesn't want fun, she wants bread, wine, and fire.
-
- vecchiu n.m. Old, venerable.
- Lassa fari a Diu ch'è santu vecchiu.
- Eng. Let God handle it, He's a venerable saint.
-
- L'omu vecchiu è comu la quadara vecchia, chinu di vozzi, laccuna e pirtusa.
- Eng. Old age is fraught with problems. Lit. An old man is like an old kettle, covered with dents, worn, and leaky. Tr. note: 2009, how times have changed!
-
- Vecchiu è cu' mori.
- Eng. The old is the one who dies.
-
- Vecchiu 'nnardutu.
- Eng. An old curmudgeon.
-
- velenu n.m. Poison, venom.
- Lu peju velenu è chiddu di la lingua.
- Eng. The worst poison is that of the ill spoken word.
-
- Cu' cumponi lu velenu, la prima tazza è la sò.
- Eng. Who compounds a poison, drinks the first cup. Tr. note: Pope Alexander VI Borgia poisoned himself instead of the intended victim.
-
- veniri v.i. To come, to arrive, to reach.
- Ben vegna cu' beni porta.
- Eng. The bearer of gifts is welcomed.
-
- vènniri n.m. Friday.
- Cu' ridi lu venniri, chianci la duminica.
- Eng. The evil doer will pay. Lit. He who laughs on Friday, will cry on Sunday.
-
- Di venniri e di marti non si spusa e non si parti.
- Eng. Don't marry on a Friday or start a trip on a Tuesday. Tr. note: An old fashioned superstition that is laughable today.
-
- ventri n.m. n.f. Stomach, belly, womb.
- Basta chi lu ventri sia chinu, o di pagghia, o di vinu.
- Eng. It's enough when the stomach is full, be it of hay or of wine.
-
- Ventri affamatu non senti raggiuni.
- Eng. Hunger doesn't listen to reason. tr. note A person who hungers may sometimes engage in risky behavior.
-
- Figghi di la tò ventri, dinari di la tò vurza. Source: Pitrè, II, 148.
- Eng. Children from your own womb, money from your own purse.
-
- ventu n.m. Wind.
- Mentri hai bon ventu nàvica, cursaru.
- Eng. Corsair, sail while you have a good wind.
-
- Bisogna navigari cu bonu ventu.
- Eng. You need to sail while you have a good wind.
-
- Nun si pò navigari senza ventu.
- Eng. You can't sail without wind.
-
- Quannu lu ventu veni di susu vatti a nfilari nta lu pirtusu.
- Eng. Go find shelter when the wind glows from above.
-
- Mentri hai lu ventu 'm puppa, naviga.
- Eng. Sail while you have the wind at the stern.
-
- Ventu all'ura lu massaru spagghia.
- Eng. When the wind blows the steward will winnow.
-
- Cu' chiama ventu lu granu cci spagghia.
- Eng. Called forth, the wind will winnow the grain.
-
|