SICILIAN PROVERBStranslated into English by Arthur V. Dieli
- granfi n.f. Claw, power, clutches.
- Megghiu muriri 'ntra li granfi di lu liuni chi sutta la cuda di l'asinu.
- Eng. Better to die in the clutches of the lion than under the tail of a jackass.
-
- granita n.f. Flavored ices, granita.
- La granita custa un carrinu; acqua pri acqua, è megghiu lu vinu.
- Eng. A granita doesn't cost much; still it's just water, wine is better.
-
- granni n.f. Big, open.
- Cu' havi la facci granni si marita.
- Eng. A self confident woman will soon be married.
-
- grannizzi n.f. Grandness, nobility, excess.
- Tutti li grannizzi li cummògghia la terra. Source: Pitrè, III, 99.
- Eng. All excesses are interred.
-
- grànnuli n.f. Hail.
- La scuzzària nun timi grànnuli.
- Eng. The turtle is not afraid of hail stones.
-
- grapi v.t. 3rd p.sing. Opens.
- Diu chiudi 'na porta e grapi un purticatu.
- Eng. God closes a door and opens a portico.
-
- grasciura n.f. Fertilizer.
- Dici la sagra scrittura: unni cc'è erva, 'un ci voli grasciura.
- Eng. It is written in sacred scripture: where grass is growing you don't need fertilizer.
-
- grassu adj. Fat, fatty, greasy.
- Cu' havi un porcu sulu lu fa grassu, Cu' havi un figghiu sulu lu fa pazzu. Source: Pitrè, II, 143.
- Eng. Who has only one pig, fattens it, Cu' has only one son, maddens him.
-
- grassura n.f. Fertilizer.
- Metti grassura cà canciu natura.
- Eng. Use fertilizer to change the course of nature.
-
- gravusu adj. Grave, heavy.
- Ad àsinu vecchiu càrrica gravusu.
- Eng. Put a heavy load on an old donkey.
-
- graziusa n.f. Gracious.
- Megghiu 'na donna niura e graziusa, ca una bianca dissapita.
- Eng. Better a woman who is dark-skinned and gracious, than one who is light-skinned and insipid.
-
- grecu n.m. Greek.
- Si vidi un grecu e un lupu, lassa lu lupu e tira a lu grecu.
- Eng. If you see a Greek and a wolf, ignore the wolf and shoot the Greek.
-
- gridaci adj. Shouting.
- Mugghieri superba e maritu gridaci mai starannu 'n paci.
- Eng. An overbearing wife and a shouting husband will never be in peace.
-
- groi n.m. Crane.
- Quannu passa lu groi, punci lu voi.
- Eng. When the crane flies by, prod the oxen on. (Because bad weather is on its way.)
-
- grossa n.f. Fat, large, big.
- Vacca grossa fa viteddu magru.
- Eng. A fat cow makes a skinny calf.
-
- grunnusu adj. Sulky, grumpy.
- Cani grunnusu e cavaddu allegru.
- Eng. You want a grumpy dog and a lively horse.
-
- gruppa n.f. Rump, back.
- Cui porta 'n gruppa, è cacciatu di sedda.
- Eng. Being too obliging is not wise. (Lit. Who carries on his back is thrown from the saddle.)
-
- gruppu n.m. Knot.
- Cui nun fa lu gruppu a la gugliata, perdi lu' puntu cchiù di 'na vota.
- Eng. Who doesn't make a knot at the end of the thread, loses the stitch more than once.
-
- guadagna v.t. 3rd p.sing. Earns.
- Cui si sagna, guadagna.
- Eng. Who bleeds, earns.
-
- guadagnatu v.t. past p. Gained.
- Lu malu guadagnatu prestu è cunsumatu.
- Eng. Wrongful gains are quickly consumed.
-
- guadagnu n.m. Gain.
- Ognunu pensa a lu propriu guadagnu e si joca accussì a gabba cumpagnu.
- Eng. Everyone thinks of his own gain, and plays in this way to deceive his fellows.
-
- Guadagnu luntanu arresta pri la via.
- Eng. Earnings far away get spent along the way.
-
- Pocu servi lu guadagnu, s' 'un si sapi mantiniri.
- Eng. Earnings are of little use if one doesn't know how to save.
-
- guagghiardu adj. Vigorous, robust, diligence.
- Guadagna fa guagghiardu.
- Eng. Earnings make for diligence.
-
- guai n.m. Misfortune, trouble.
- Ognunu havi li so' guai, cui cchiù picca, cui cchiù assai.
- Eng. Everyone has his own troubles, some fewer, some more.
-
- Cui lassa la via vecchia pri la nova, li guai ch'un va circannu, ddà li trova.
- Eng. Who leaves the old way for the new, the trouble not looked for, will be found there.
-
- Cu' cchiù havi, havi cchiù guai.
- Eng. The richer you are, the more troubles you have.
-
- Cu' havi figghi, havi guai. Source: Pitrè, II, 142.
- Eng. Who has children, has troubles.
-
- guarda v.t. Regard, save, protect.
- Di l'amicu fintu mi guarda Diu, cà di lu nnimicu, mi nni guardu iu.
- Eng. God save me from false friends, that I may protect myself from my enemies.
-
- Diu ti guardi d'omu chi guarda 'n terra e di fimmina chi guarda 'n celu.
- Eng. God protect you from the man who looks down at the ground and the woman who looks up to heaven.
-
- La morti nun guarda né pìcciuli né granni né pòviri né ricchi.
- Eng. Death respects neither young nor old, neither poor nor rich.
-
- guardari v.t. To lok at, to regard, to watch.
- Fa' zoccu hai di fari e li fatti d'àutru nun guardari.
- Eng. Do what you have to do and don't watch what others do.
-
- Guarda cu' sugnu e nun guardari cu' era.
- Eng. Look at who I am and not who I was.
-
- guardau v.t. Guarded, looked after.
- Cui bonu si guardau, bonu si truvau.
- Eng. To have security, plan ahead.
-
- guasta v.t. 3rd p. sing Wastes, spoils, ruins, hurts.
- Lu troppu guasta e lu pocu nn'abbasta.
- Eng. Too much spoils and too little is not enough.
-
- Pedi di ciocca nun guasta puddicinu.
- Eng. Hens feet don't hurt the chick.
-
- gudiri v.t. To enjoy.
- Nun si pò gudiri chistu munnu e chiddu. Source: Pitrè, III, 90.
- Eng. You can't enjoy both this world and the next.
-
- guerra n.f. War.
- A tempu di guerra ogni cavaddu ha soldu.
- Eng. In time of need everyone is valuable.
-
- Cu' chiù voti a la guerra va, la peddi ci lassa.
- Eng. If not this time, then the next time. (lit. One who goes often to war will leave skin there.)
-
- Cu' havi terra, havi guerra.
- Eng. Owning land is like fighting a war.
-
- Jiri a la guerra nè maritari, a nuddu lu cunsigghiari.
- Eng. I don't advise going to war or marrying.
-
- La guerra pari bedda a cu' nun l'ha pruvata.
- Eng. War seems attractive only to the inexperienced.
-
- guidata v.t. past p. Managed, regulated, guided.
- Nudda cosa pò aviri fini furtunata si di lu Celu 'un è guidata.
- Eng. Nothing can end favorably without heavenly guidance.
-
- gula n.f. Throat, gluttony.
- Gula di mònacu e pitittu di parrinu.
- Eng. The gluttony of the monk and the appetite of the priest.
-
- gunciari v.t.i. To swell, to inflate.
- Senza lu ventu nun guncianu li veli.
- Eng. Without the wind the sails don't fill.
-
- gustu n.m. Taste, pleasure.
- Di guerra, caccia e amuri, pri un gustu milli duluri.
- Eng. In war, hunting, and love you suffer a thousand pains for one pleasure.
-
- A gustu nun c'è prezzu.
- Eng. There's no price for something you like.
-
- gustusu adj. Tasty.
- Si vuliti vìviri gustusu, ovu di tunnu e carduni spinusu.
- Eng. For a taste treat, try tuna roe and thorny cardoons (artichokes).
-
- gutta n.f. Gout, drop.
- A gutta a gutta si cava la petra.
- Eng. Drop by drop the stone is pierced.
-
- ha v.t. 3rd p.sing. To have, has.
- Cu' ha, è.
- Eng. When you have, you are.
-
- imbriacari v.t. To be or get drunk.
- Cui s'havi a 'mbriacari, di vinu bonu l'havi a fari.
- Eng. If you have to get drunk, you must do it with good wine.
-
- imbriacu adj. Inebriated, drunk.
- Lu 'mbriacu dici sempri la viritati.
- Eng. The drunk always tells the truth.
-
- imbrugghiatu adj. Entangled, confused.
- 'Mbrugghiatu com' un scravagghiu 'nta la stuppa.
- Eng. Timid as a mouse. lit. Entangled like a crab louse in oakum.
-
- impovirisci v.i. To become poor.
- Lu galantomu ca 'mpuvirisci, addiventa birbanti. E viceversa: Lu birbanti, quannu arricchisci, addiventa galantomu. Lu birbanti arriccutu, un galantomu; l'onestu 'mpuvirisci, malu nomu.
- Eng. The gentleman who gets poor, becomes a rascal, and the rascal who gets rich becomes a gentleman. The rascal enriched, a gentleman; the impoverished honest man, gets a bad name.
-
- imprescia adv. Quickly, suddenly.
- Megghiu scumunicatu a tortu chi cumunicatu a la 'mprescia.
- Eng. Better alive, though wrongfully excommunicated than dead and suddenly receiving last rites.
-
- incignusu adj. Ingenious.
- La puvirtà fa l'omu 'ncignusu;
- Eng. Necessity is the mother of invention. (lit. Poverty makes a man ingenious.)
-
- inciùria n.f. Insult, injury, offense.
- Summa giustizia, summa 'nciùria
- Eng. Summary justice is a summary offense.
-
- infernu n.m. Hell.
- Si vôi pruvari li peni di lu 'nfernu, lu 'nvernu a Missina e la stati 'n Palermu.
- Eng. If you want to experience the pains of hell, spend winter in Messina and summer in Palermo.
-
- infirmitati n.f. Sickness.
- La 'nfirmitati è visita di Diu.
- Eng. Sickness is a visit by God.
-
- L'essiri grassu è menza 'nfirmitati.
- Eng. Being overweight is being halfway sick.
-
- ingannu n.m. Deception, fraud, guile.
- Raru guadagnu c'è senza lu 'ngannu.
- Eng. There is rarely gain without deception.
-
- Senza 'ngannu mèttiti a li patti.
- Eng. Make agreements without guile.
-
- ingratitutini n.f. Ingratitude.
- Gran sirvizziu veni spissu pagatu d' ingratitutini.
- Eng. Exceptional service is often paid with ingratitude.
-
- L'ingratitutini sicca lu fonti di la misiricordia. Source: Traina, 491.
- Eng. Ingratitude dries up the source of mercy.
-
- insigna v.t. 3rd p.sing. Teaches.
- Cu' ad autru insigna, acquista cchiú sapiri.
- Eng. You learn by teaching.
-
- Megghiu si 'nsigna cu lu fari chi cu lu diri.
- Eng. Experience is the best teacher.
-
- L'accattari 'nsigna a vinniri e lu guadagnari a spènniri.
- Eng. Buying teaches you to sell and earning teaches you to spend.
-
- insìgnanu v.t. 3rd p. pl. Teach, learn.
- Li medici si 'nsìgnanu supra li malati.
- Eng. Doctors learn on their patients.
-
- inùtili adj. Futile, useless.
- Cu' accatta cosi 'nùtili, prestu vinni 'u bisugnèvuli.
- Eng. Whoever buys useless things will soon be selling his necessities.
-
- invernu n.m. Winter.
- A la Cannilora, 2 Feb, lu 'nvernu è fora.
- Eng. By the feast of Saint Candelora winter is over.
-
- invicchiutu v.i. past p. Aged, old, to have put on years, to have lasted a long time.
- Quannu lu mali è 'nvicchiutu, mancu Ippocrati cci pò dari aiutu.
- Eng. When the sickness is old not even Hippocrates can help.
-
- invirnata n.f. Winter time.
- A la santa Cannilora, s'un ci nìvica né chiova, la 'nvirnata è nisciuta fora.
- Eng. By the festival of Candlemas, if it's not snowing or raining, winter is over.
-
- irata adj. Irate, angry.
- A facci irata teni la vucca sirrata.
- Eng. Before an angry face keep your mouth shut.
-
- isca n.f. Enticement, food, bait.
- Nun mèttiri l'isca vicinu lu focu.
- Eng. Don't put the bait near the fire.
-
- Ammàtula si pisca si all'amu nun c'è isca.
- Eng. It's pointless to fish if there's no bait on the hook.
-
- iuarari v.t. To take an oath, to swear, to pledge.
- Lu celu e la terra l'ha ghiuratu chi nun cc'è cosa cui nun s'ha saputu.
- Eng. The truth will out. Lit. Heaven and earth have sworn that there is nothing that will not be revealed.
-
- jamu v.i. 1st p. pl. We go.
- Jamu avanti pri jiri 'nnarreri.
- Eng. One step forward and two back. (lit. We go forward in order to go backwards.)
-
- jancu adj. White.
- Li parrini di niuru ti la jèttanu, di jancu ti carrìanu.
- Eng. Priests dressed in black bring bad tidings, in white they take you to the cemetery.
-
- jardini n.m. Gardens.
- Si Missina avissi jardini, Palermu fôra casalini.
- Eng. If Messina had gardens Palermo would be a bunch of poor country houses.
-
- Jardinu senza cani, è senza patruni.
- Eng. A garden without a dog has no owner.
-
- Beatu cu' havi jardinu e cogghi rosi.
- Eng. Blessed is the one who has a garden and gathers roses.
-
- jènnaru n.m. Son-in-law.
- Cui pri jènnari s'ammazza, 'N testa cci sia datu cu 'na mazza. Source: Pitrè, II, 145.
- Eng. Who knocks himself out for his in-laws, Should be knocked on the head with a mallet.
-
- jiditu n.m. Finger.
- Cu' ti duna jiditu, e tu ti pigghi tutta la manu.
- Eng. When you're offered a finger, take the whole hand.
-
- Li jidita di la manu nun su' pari.
- Eng. The fingers of the hand are not equal.
-
- jimmu n.f. Bump, defect, fault.
- Ognunu si guardassi lu so jimmu.
- Eng. Look to your own foibles.
-
- Jinnaru n.m. January.
- Jinnaru siccu, massaru riccu quannu dicembri metti lu lippu. Jinnaru vagnatu, burgisi consumatu.
- Eng. When January is dry, the farm manager is enriched, luxuriating in December. When January is wet, the tenant farmer is ruined.
-
- La luna di jinnaru luci comu jornu chiaru.
- Eng. The January moon turns night into day.
-
- Il jinnaru fici lu piccatu e maju è chiamatu minnali.
- Eng. The damage occurred in January but May gets the blame.
-
- Cci havi a pinsari Jinnaru quannu havi a chioviri.
- Eng. Think ahead. (lit. January needs to consider when it should rain.)
-
- jissara n.f. Quarry, hamper, bin.
- Mentri la jissara è china, sparagna la farina.
- Eng. Conserve the flour while the bin is still full.
-
- jiri v.i. To go.
- 'Ntra festa e Ferragustu nun ci jiri si si' 'n disgustu.
- Eng. Don't join in the celebration or holiday if you feel disgruntled.
-
- jocu n.m. Play.
- Lu beddu di lu jocu è fari fatti e parrari pocu.
- Eng. Actions speak louder than words. (lit. The beauty of the play is to do deeds and speak little.)
-
- jornu n.m. Day, daybreak, daylight.
- Jornu curtu, pisci longu; jornu longu, pisci curtu.
- Eng. During the winter eat long fishes, during the summer eat short fishes.
-
- Cogghi 'ntra jornu lu meli e la cira e balla e joca 'ntra l'aria la sira.
- Eng. Make hay while the sun shines. (lit. Harvest honey and wax in daylight, dance and play in the evening.)
-
- Unni càntanu tanti gaddi, nun fa jornu.
- Eng. Daybreak depends not on the crowing of roosters.
-
- Pri l'annu novu crisci lu jornu quant' un passu d'omu.
- Eng. After new year daylight increases as much as a man's stride.
-
- Nun veni jornu chi nun veni sira.
- Eng. Day doesn't come without night following.
-
- Jornu mai fu chi nun scurassi.
- Eng. There's never been a day that hasn't darkened.
-
- jovidi n.m. Thursday.
- Lu jovidi grassu cu' nun havi dinari s'arrusica l'ossu.
- Eng. On Fat Thursday, those without money can gnaw on a bone. (tr.n. The next to last Thursday before lent.)
-
- Judeu n.m. Jew.
- È persu l'ogghiu santu a li judei. Vedi Nun servi. Source: Pitrè, II, 244.
- Eng. Jewish faith withstands conversion. Lit. Holy oil is lost on the Jews.
-
- Nun servi dari li perni a li porci. Source: Pitrè, II, 244.
- Eng. It's useless to give pearls to pigs. Tr. note. Christian enmity ran very deep.
-
- judici e jurici n.m. Judge.
- Lu bon judici duna a tutti audienza, ma a pocu duna cridenza.
- Eng. The good judge give an audience to all, but gives credence to few.
-
- Lu judici giustu, cchiù a la giustizia chi all' omini divi aviri riguardu.
- Eng. The just judge must have a higher regard for justice than for the opinion of men.
-
- Di judici chi pendi, ingiustizia si nni attendi.
- Eng. Justice delayed is injustice arrayed.
-
- Essiri judici e parti.
- Eng. Being the judge and remaining apart.
-
- Lu judici avi ad aviri dui oricchi, ovvero l'oricchi eguali.
- Eng. A judge needs two ears, or rather ears that are equal.
-
- jumenta n.f. Mare.
- Voi di vacca jenca, e cavaddu di vecchia jumenta.
- Eng. Get your ox from a young cow and your horse from an old mare.
-
- juncareddi n.m. Rush, basketweaver.
- Cui si metti cu juncareddi, 'un arricogghi bruciareddi.
- Eng. If you're with the basket weavers you're not at the harvest.
-
- juncu n.m. Reed, bulrush.
- Unni cc'è juncu, cc'è acqua. Source: Pitrè, Vol, Page.
- Eng. There's water where the bulrush grows.
-
- juntu p.part. of juciri Joined.
- Un mali 'un è passatu e l'àutru è juntu Source: Pitrè, III, 99.
- Eng. One affliction isn't cured before another occurs.
-
- juramenti n.m. Oath, promise.
- Juramenti d'amuri e fumu di ciminia, l'acqua li lava e lu ventu si li arrìa.
- Eng. The promises of love and the smoke of a chimney, washed away by water and blown away by wind.
-
- jurnata n.f. Day.
- Lu voi ca si mancia la pagghiata, lavura tutta la jurnata.
- Eng. The ox that eats the hay, works the entire day.
-
- lamintarisi v.i. To lament.
- Io mi dogghiu e autru si lamenta.
- Eng. I hurt but another laments.
-
- Voi stari bonu? Lamentati!
- Eng. Do you want to stay well? Then lament!
-
- lana n.f. Wool.
- È megghiu dari la lana chi la pecura.
- Eng. It's better to give the wool than the sheep.
-
- Lanuzza n.f. pejor. Know-it-all.
- Né 'ntra la casa né 'mmenzu la chiazza, nun stati a fari lu Patri Lanuzza.
- Eng. Don't pontificate, neither at home nor abroad.
-
- lapi n.f. Bees.
- Crapi e lapi, lassa fari a cui nni sapi.
- Eng. Stay within your level of competence.
-
- lassari v.t. Leave, abandon.
- Nun lassari lu picca pri l'assai, chi forsi l'unu e l'àutru pirdirai.
- Eng. Don't leave the small for the big, you might very well lose the one as well as the other.
-
- latru n.m. Thief.
- Latru chi nun pò cchiù, è tuttu di Gesù.
- Eng. The thief who can't anymore, has now found Jesus.
-
- Ogni latru veni pri arrubbari.
- Eng. Every thief comes in order to steal.
-
- Latri e sbirri.
- Eng. Cops and robbers. Tr. note: The children's game.
-
- lavanara n.f. Washerwoman.
- A bona lavanara nun manca petra. Source: Pitrè, III, 188.
- Eng. The good washerwoman doesn't lack for a washboard.
-
- làvasi v.t. Wash.
- Cui voli prestu muriri, làvasi la testa e vaja a durmiri.
- Eng. If you want to die quickly, go to bed with wet hair.
-
- lavuraturi n.m. Worker.
- Un bonu lavuraturi, sempri è chiamatu a lavurari. Source: Pitrè, III, 188.
- Eng. A good worker is always picked to work.
-
- lavuri n.m. Crops, plants, stalks, seedlings.
- Tri cosi boni voli lu lavuri: tempu, simenza e lu zappuliaturi.
- Eng. Crops need three good things: good seeds, good time, and good hoeing.
-
- Quannu si curcanu li lavuri, spincinu la testa li massari.
- Eng. When the stalks go to sleep, the farmers awaken. i.e. When the crop ripens and the tops bend with their weight, the farmer begins the harvest.
-
- lettu n.m. Bed.
- Lu lettu fa lu medicu.
- Eng. The sick bed makes the doctor.
-
- Gamma a lettu e vrazzu a pettu.
- Eng. Bed rest cures a hurt leg and a sling heals a hurting arm.
-
- Giugnettu, lu frummentu sutta lu lettu.
- Eng. In July, store the grain under the bed.
-
- letu adj. Glad, happy.
- Né tu letu né iu cunsulatu.
- Eng. Neither you happy nor I consoled.
-
- leva v.t. 3rd p.sing. Remove.
- Cu' havi 'na bona chiusa, ortu e vigna, si leva li crusti cu tutta la tigna.
- Eng. With a good farm, garden and vineyard, all your problems will be cured.
-
- lialtà n.f. Loyalty.
- Unni cc'è la puvirtà, è suspetta la lialtà.
- Eng. When there is poverty, loyalty is suspect.
-
- libbirtà n.f. Liberty, freedom.
- Cui di la propria libbirtà si spogghia, sempri si trova cu affannu e cu dogghia.
- Eng. Who rids himself of his own freedom, always finds himself with worry and pain.
-
- Giuvintù 'n libbirtà, vicchiaia 'n puvirtà.
- Eng. Youth spent freely, old age spent in poverty.
-
- libbirtati n.f. Liberty, freedom.
- Libbirtati e saluti cui ha, è riccu e nun lu sa.
- Eng. Freedom and health, who has them is rich and doesn't know it.
-
- licca adj. Delicious.
- Cosa licca sà di picca.
- Eng. Delicious things satiate little.
-
- liga n.f. Bud.
- Ciuri di maju e liga di giugnu.
- Eng. Flowers in May and budding in June.
-
- liggi n.f. Law.
- Si nun si' Re nun fari liggi novi; lassa lu munnu comu lu trovi.
- Eng. If you're not King don't make new laws; leave the world the way you found it.
-
- lignu n.m. Wood.
- Tuccannu lignu, è vinu binignu.
- Eng. Wooden casks make good wine.
-
- Lignu vecchiu megghiu adduma ma cchiù prestu si cunsuma.
- Eng. Old wood lights better but burns out quicker.
-
- Lu lignu cchiù tintu è, cchiù fumu fa. Source: Pitrè, II, 13.
- Eng. The worse the wood, the smokier it gets.
-
- lingua n.f. Language, tongue.
- Lu specchiu di lu stòmacu è la lingua.
- Eng. Your language displays your true identity. (lit. The tongue is the mirror of the stomach.)
-
- lippu n.m. Moss.
- Petra chi nun fa lippu, lu ciumi si la tira.
- Eng. A stone that gathers no moss will be washed away by the river.
-
- liuni n.m. Lion.
- Ogni cani è liuni a la so' casa.
- Eng. A man's house is his castle. (lit. Every dog is a lion in his own house.)
-
- livari v.t. To remove, take away.
- L'acqua leva la rùggia e no la mola. Source: Pitrè, II, 12.
- Eng. Water washes away the residue and not the millstone.
-
- livata n.f. Indignation, scorn, alarm.
- Diu nni scanza di mali vicini e di livata d'omini dabbeni.
- Eng. God save us from evil neighbors and from the indignation of the upright.
-
- locu n.m. Place.
- Quannu amuri voli, trova locu.
- Eng. When love is willing, it finds a way.
-
- lodari v.t. To praise.
- Bonu vinu, cavaddu e mugghieri, sapi ognunu ca 'un si divi lodari.
- Eng. Everyone knows that you mustn't praise a good wine, a good horse and a good wife.
-
- luci v.t. 3rd p.sing. Lights, brightens.
- La luna di jinnaru luci comu jornu chiaru.
- Eng. The January moon brightens like a clear day.
-
- lucrusu n.m. Lucrative, profitable.
- Frivaru, quann'è chivusu, è assai lucrusu.
- Eng. When February is rainy, it's very profitable.
-
- ludari v.t. To praise.
- Nun ludari la jurnata si nun scura la sirata.
- Eng. Don't praise the daylight before it is evening.
-
- lumi n.m. Light.
- A cu' voli mali Diu ci leva lu lumi.
- Eng. God takes the light away from the condemned.
-
- luna n.f. Moon.
- La luna di marzu règula sei misi.
- Eng. The new moon of March rules for six months.
-
- La luna di sittèmmiru cuverna setti luni.
- Eng. The September moon governs seven moons.
-
- Quannu la luna è pàllita, chiovi; quannu è russa, fa ventu e quan'è chiara fa sirinità.
- Eng. When the moon is pale, it will rain; when it's red, it will be windy and when it's clear, it will be serene.
-
- luni n.m. Monday.
- Li spusi di lu jornu di luni si nni vannu a ruzzulani.
- Eng. A couple married on Monday is headed for a fall.
-
- luntanu adv. Far away, afar.
- Luntanu di l'occhi luntanu di cori.
- Eng. Out of sight, out of mind. lit. Far from sight, far from the heart.
-
- lupu n.m. Wolf.
- San Marcu è lu lupu di la campagna.
- Eng. St. Mark is the wolf of the countryside. (When the Sirocco blows around April 25, it can damage crops.)
-
- Lu lupu vecchiu conusci li voschi. Source: Pitrè, II, 129.
- Eng. The old wolf knows the forest.
-
- lussu n.m. Luxury.
- Lettu di Duminicani, tavula di Cappuccini, lussu di Binidittini.
- Eng. The bed of the Dominicans, the table of the Capuccins, and the luxury of the Benedictines.
-
- maceddu n.m. Slaughterhouse.
- Quannu lu voi è a lu maceddu, tutti cùrrinu cu lu cuteddu.
- Eng. When the ox is at the slaughterhouse everyone comes running with their knives.
-
- magagna n.f. Fault, defect.
- A li corpi di marteddu si conusci la magagna.
- Eng. With the hammer's blows the defects become known.
-
- màgghia n.f. Scrounge, link of a chain, sweater.
- Acqua di celu e sardi a la màgghia. Source: Pitrè, III, 4.
- Eng. Rainwater and scrounged sardines. Lit. Water from the sky and scrounged sardines.
-
- mai adv. Never, ever.
- Megghiu tardu chi mai. Source: Pitrè, III, 185.
- Eng. Better late than never.
-
- maiali n.m. Pig.
- Ni la testa d'un maiali, cc'è chi pigghiari e chi lassari; ni la testa d'un cunigghiu, nenti lassu e nenti pigghiu.
- Eng. In the head of the pig there's something to take and something to leave; in the head of the rabbit there's nothing to leave and nothing to take.
-
- majulinu adj. May.
- La zita majulina nun si godi la curtina.
- Eng. The bride does not prefer a May wedding.
-
- maju n.m. May.
- Acqua di maju assuppa viddani e signuri o galantomini quantu nn'incontra.
- Eng. The rains of May drench peasants and nobles alike. (lit. May waters drench peasants and lords or gentlemen, as many as it encounters.)
-
- Misi di maju, mèttiti 'n casa ligna e furmaggiu.
- Eng. Use your time in May to stock up for winter.
-
- majuri adj. Bigger, senior, wise.
- Supra lu majuri si 'nsigna lu minuri
- Eng. We learn by standing on the shoulders of the wise.
-
- malanni n.m. Misfortunes, ailments.
- Ddoppu li cinquant'anni, ogn'annu deci malanni.
- Eng. Every year after fifty brings ten ailments.
- malatu n.m. Sick, patient.
- Comu va lu tempu, va lu malatu.
- Eng. As the weather goes, so goes the patient.
-
- La frevi manteni lu malatu.
- Eng. Fever sustains the sick.
-
- Lu poviru e lu malatu nun è vulutu di lu parintatu. Variante: Lu poviru e malatu nun havi parintatu.
- Eng. The poor and the sick are not wanted by their relatives. Variant: The poor and the sick have no relatives.
-
|