Sicilian Poetry

Terpsichore

Giovanni Meli (1740 - 1815)

"Giovanni Meli is like a flower blooming luxuriously and spontaneously, even if the Sicilian language is sometimes disheveled, in his hands it became terse, full of delicacy and lyricism..." (Sucato, 105) This is my own free translation of Sucato's Italian text. In Sicilian the word "meli" means honey. There's an expression in Sicilian: "nun si mancia meli senza muschi", that is to say, you don't eat honey without having flies around, so maybe some dishevelment comes with the territory.

Alcuni versi:

Sti silenzi, sta virdura,
Sti muntagni, sti vallati
L'ha criatu la natura
Pri li cori innamurati.

Lu sussurru di li frunni,
Di lu ciumi lu lamentu,
L'aria, l'ecu chi rispunni,
Tuttu spira sentimentu.

Dda farfalla accussì vaga,
Lu muggitu di li tori,
L'innuccenza chi v'appaga,
Tutti parranu a lu cori

Stu frischettu insinuanti
Chiudi un gruppu di piaciri,
Accarizza l'alma amanti
E ci arrobba li suspiri.

Some selected verses:

This silence and this verdant place
These valleys low and hills above
Were made for us from nature's grace
For sweethearts and their endless love

The beauty of the leafy fronds
The river's sad lament
An aria, the echo that responds
They all breathe sentiment.

The light and filmy butterfly
The cattle's low sighing
Their innocence will satisfy
The heart with hunger crying

The freshness of this feeling hovers
Holds fast the pleasures of the day
Caressing the souls of lovers
And stealing their breath away.

English translation by Arthur & Alice Dieli


Return to... Top of Page
or to... Sicilian Poetry

This page is maintained by Art Dieli.
Last updated 11/30/04