|  'U VECCHIU MULINU
'Nta ddu vecchiu mulinuc'è sempri fudda di genti
 ma porta picca frummentu
 o non ni porta nenti
 
 e d'a farina ca 'n tempu
 'mpruvulazzava lu munnu
 ora nni nesci picca
 o non nni nesci attunnu
 
 ma ddu vecchiu mulinu
 chinu di mulinari
 sempri cc'u stissu scrusciu
 cuntinua a macinari
 
 di sira e di matina
 ccu 'i stissi muvimenti
 pari c'assai macina
 e non macina nenti
 
 
 | THE OLD MILL
There's always a crowd of peoplein that old mill
 but they bring little grain
 or they bring nil
 
 now there's but a sconce
 or none at all
 of the flour that once
 over the world did fall
 
 but the old mill
 full of millstones
 always with the same sound
 keeps on grinding
 
 by night and by day
 with the same motions
 seems to be milling away
 but it mills nothing
 
 ---translated by Arthur V. Dieli
 
 | 
| SEMPRI BESTIA È(da Pirandello)
Cchi fa 'n liuni pp'essiri 'u liuni?Nenti.  Ma 'n omu ha risicari a morti
 ppi sèntisi poi diri: "Chi liuni!
 Chiddu daveru, sì, ca è 'n omu forti!".
 
 Studia, travagghia, scrivi...  A to' 'nfilici
 vita di fatti e di pinseri ranni
 inchi quantu cchiù poi. E 'a genti dici
 parrann'i tia ca si' 'n'aquila ranni.
 
 Ti doli 'u cori?  E tu ssi to' duluri
 cantali, fanni musica o puisia
 duci, e accussi cu ti vo' fari anuri
 "È 'n risignolu!" dici poi di tia.
 
 E pirciò ppi non essiri 'n armali
 cchi ha fari 'n omu?  Nenti?  Ma 'u so' peccu
 allura è già stampatu tali e quali
 'n testa e la genti:  "Chiddu?  Chiddu è sceccu!".
 
 
 | HE'S ALWAYS AN ANIMAL(from Pirandello)
What does a lion do to be a lion?Nothing.  But a man must risk death
 to hear it said of him: "What a lion!
 Yes, here we have a strong man!".
 
 Study, work, write...  Of your troubled
 life and your deepest thoughts
 as fully as you can. And people will say
 of you that you fly like an eagle.
 
 Your heart aches?  Sing of your pain
 make music or sweet poetry,
 and those who would praise you would
 say,  "His song is like a nightingale's!".
 
 And so to not be an animal, what
 must a man do?  Nothing?  At his peril,
 the view of people would be fixed
 thus and so:  "Him?  He's a jackass!".
 
 ---translated by Arthur V. Dieli
 
 | 
|  ADDIU, DICEMBRI
Misi ca l'arvuli spogghica 'i banchini d'i strati cummogghi
 di pàmpini sicchi e pidiati
 
 misi ca chiovi e scampi e richiovi
 di supra e di sutta ni vagni
 (sentu vecchi discursi sempri novi
 "Cu s'i mangiàu 'i sordi d'i fogni?")
 
 misi ca stenni supr'a citati
 'na cutra di nuvuli grigi
 ca quasi mi pari d'èssiri a Parigi
 
 misi ca ni stai lassannu
 cch'i sòliti buttigghi stuppati
 cc'u sòlitu scrusciu di botti
 cch'i sòliti 'rossi mangiati
 
 m'a' scusari si mi sentu 'n pocu musciu
 e non ti dicu nenti, restu mutu.
 Spiràmu ca 'n atr'annu
 fussi 'n pocu cchiù allegru 'stu salutu.
 
 
 |  GOOD BYE TO DECEMBER
A month that undresses the treeswhose dried leaves cover the benches
 on the street and noisily crunch underfoot
 
 a month that rains and stops and rains again
 wetting on top and underneath
 (I hear the old saying repeated anew
 "Did the money go down the rat hole?")
 
 a month that covers the city
 with a blanket of grey clouds
 making it almost seem like Paris
 
 a month that is leaving us
 with the usual bottles uncorked
 with the usual sound of coughing
 with the usual big feeds
 
 pardon if I sound a little discouraged
 and tell you nothing, and stay silent.
 Let's hope that in another year
 this good bye will be more cheerful.
 
 ---translated by Arthur V. Dieli
 
 | 
|  'U SBAGGHIU CCHIÙ RANNI
Sbagghi n'ha fattu tantica si perdi lu cuntu.
 Si mi mentu a cuntalli
 non 'a finisciu cchiù.
 
 E chi vali?  M'addugnu
 ca lu sbagghiu cchiù ranni
 non è chiddu c'ha fattu
 ma è chiddu ca sugnu.
 
 
 | THE BIGGEST MISTAKE
Mistakes I've made so manythat I've lost count.
 Were I to set to count them
 I would never finish.
 
 What would it serve?  I know
 that the biggest mistake
 is not that which I've made
 but that which I am.
 
 ---translated by Arthur V. Dieli
 
 |