Sicilian Poetry

Terpsichore

Giovanni Basile (1930?-)

Descriptive text about the poet

Descriptive text about the poet

Under Construction

Descriptive text about the poet



NOTA INTRODUTTIVA

All'alba del 4 luglio 1299 (una giornata caldissima), nel mare di Capo d'Orlando, si svolse una grande battaglia navale. Da una parte, la flotta aragonese, comandata dall'Ammiraglio Roggero di Lauria (fedelissimo al re Giacomo II d'Aragona) e dallo stesso Giacomo II (che aveva "l'appoggio esterno" dei regnanti di mezza Europa, Papa compreso). Dall'altra parte i Siciliani, comandati dal re Federico III (amatissimo dai siciliani), il quale, a un certo punto della battaglia, essendo svenuto per il caldo e la fatica, verrą portato in salvo a Messina. Le navi e i combattenti aragonesi erano molto pił numerosi dei Siciliani che, per quanto facessero prodigi di valore, furono sterminati. Perirono eroicamente alcune migliaia di siciliani, ma anche moltissimi aragonesi, tanto che ­ si dice ­ quel tratto di mare divenne rosso per il sangue versato dai combattenti. Il sacrificio degli Eroi Siciliani, comunque, valse a far fallire l'obiettivo degli aragonesi, che era quello di conquistare la Sicilia.
(Consulenza storica del Prof. CORRADO MIRTO)
INTRODUCTORY NOTE

At dawn on July 4, 1299 (a very hot day) on the sea fronting the Cape of Orlando, a great naval battle developed. On one side, the Aragon fleet, (commanded by Admiral Roggero di Lauria (faithfully serving King James II of Aragon) ...
 
'A BATTAGGHIA NAVALI DI
CAPU D'ORLANNU

Lu mari di Capu d'Orlannu
ancora lu cunta, di quannu
addivintąu russu di sangu.

Era l'arba d"u Quattro Lugghiu
Milliduicentunovantanovi
e 'u suli abbruciąva lu ciątu.

A 'dda banna, 'i Ragunģsi
c"u re Giacomu secunnu
e l'ammirągghiu Ruggeru Lauria.

A 'ka banna, i curaggiłsi
surdąti e marinari Siciliani,
c'addifinnčvanu 'a Nazziłni nostra.

Li cumannąva Fidirģcu terzu,
amatģssimu Re di Sicilia
e surdątu forti e valurłsu.

Li navi nnimģci čranu kiu' assa',
ma li Siciliani cummattčru
comu liłna, c"u sangu all'occhi.

Doppu sei uri di battagghiąri,
Fidiricu, pi' lu cąudu, assintumąu
e fu purtątu 'n salvu a Missina.

Arriddłtti troppu picca, e senza lu Re,
li valurłsi surdąti Siciliani
nun s'arrinnčru, e foru stirminąti.

Ah! Chi jornu fu chiddu!
Tutt'u munnu vitti, 'n'ąutra vota,
'u valuri e 'u curąggiu d"i Siciliani.

E doppu setticčntu anni, e pi' sempri,
niąutri ricurdąmu 'ddi granni Eroi
di l'Indipinnenza Siciliana!

4 luglio 2007
by Giovanni Basile
THE NAVAL BATTLE OF THE
CAPE OF ORLANDO

The sea of the Cape of Orlando
still tells about when
it turned blood red.

It was dawn on July the Fourth
In Twelve Hundred Ninety Nine
and the sun scorched the breath.

Over there were the Aragon forces
with King James the Second
and Admiral Ruggeru Lauria.

Over here were the courageous
Sicilian soldiers and sailors
who were defending our Nation.

Led by Frederick the Third,
beloved King of Sicily
a strong and brave soldier.

The enemy had more ships,
but the Sicilians fought like lions
with blood in their eyes.

After six hours of battle,
Frederick fainted from the heat
and was evacuated to Messina.

Reduced to a few, and without their King,
the brave Sicilian soldiers
stood their ground, and were exterminated.

Ah! What a day it was!
The whole world saw, once again,
the valor and courage of the Sicilians.

And after seven hundred years and forever,
we'll remember the great heroes of Independent Sicily!

July 4, 2007
by Giovanni Basile

English translation by Arthur V. Dieli

 

SEMU TUTTI 'I STISSI?

Sunnu tutti 'i stissi 'i picciriddi?
Cu' mancia ogni jornu, cu' 'nveci mai,
cu' joca filici, cu' ci havi guai,
cu' havi li spini, cu' li ciuriddi?

Lu re, c"a curuna e c"a bannera,
e 'u puvireddu, scąusu e sfardątu,
'nto casteddu e 'nto catoju sdirrupatu,
morinu tutti dui 'a stissa manera?

'N Paraddisu, cu' 'i Santi e 'u Patreternu,
ci sunnu tutti 'i razzi di 'stu munnu?
O puru ancili nģuri nun ci nni sunnu
e a iddi ci aspetta sulu 'u 'nfernu?

Ma 'sti cosi a cu' ci addumannu?
'I risposti sunnu dintra 'u nostru cori;
pi' sapilli nun ci vonnu li palori
e si capģscinu sulu campannu


GIOVANNI BASILE
7 Ottobre 2012


ARE WE ALL THE SAME?

Are little children all the same?
Who eat daily, versus who never eat,
who play happily, who have troubles,
those with thorns, those with blossoms?

The king with a crown and banner,
the wretch, barefoot and ragged,
in a castle and in a dilapidated shack,
do they die just the same?

In Paradise, with the Saints and the Eternal Father,
are all the races of the world there?
Or are there no black angels,
are they all relegated to hell?

Of these things, who is there to ask?
The answers are in our heart;
words are not needed to know them
they're understood just by living


GIOVANNI BASILE
October 7, 2012
translated by Arthur V. Dieli


AMURI E PACI

Vanidduzzi stritti, friddi e scuri;
stratłna vasąti d"u suli splinnenti.
Lu pinģari d"a povira genti,
'a vita spinzirata d"i signuri.

Casi granni, ricchezza, filicitą;
casuzzi vecchi e chini 'i picciriddi
cu 'i scarpi rutti e 'i manuzzi friddi.
Lacrimi, festi, lussu, puvirtą.

C'čni unni si chianci e unni si ridi,
unni si mancia assa' e unni picca,
genti senza dinari e genti ricca,
cu' sciala 'nta lu beni e cu' nun lu vidi.

Janchi, nģuri, arabbi o ebbrei,
pņviri, ricchi, nņbbili, pizzčnti,
cu' havi assa' e cu' nun havi nenti:
semu figghi di Diu, fratuzzi mei!

Tutti figghi di Diu; e semu capaci:
tu d'ammazzari a mia e ju a tia,
pi' quattru sordi o 'nvidia o gilusia.
Ma 'a Madunnuzza dici: "Amuri e Paci!"


GIOVANNI BASILE
7 Ottobre 2012


LOVE AND PEACE

Narrow alleys, cold and dark;
the roadway kissed by a gleaming sun.
The suffering of poor folks,
a life under inconsiderate masters.

Big houses, wealth, happiness;
little old houses full of children
with worn out shoes and cold hands.
Tears, festivals, luxury, poverty.

Where they cry and where they laugh,
where they eat a lot and eat little,
people without a penny and rich people,
who enjoy the good life and ones who see it not.

Whites, blacks, arabs or jews,
poor, rich, nobles, beggars,
who have plenty and who have nothing:
we are children of God, my brothers!

All children of God; and capable:
you to kill me and I to kill you,
for a bit of money or envy or jealousy.
But the gentle Madonna says: "Love and Peace!"


GIOVANNI BASILE
October 7, 2012
translated by Arthur V. Dieli


'A STRAGGI D"U 19 OTTUVIRU 1944

'U pņpulu di Palermu
nun nni putģa cchił
di suppurtąri 'a miseria,
lu malupątiri d'ogni jornu,
'u 'ntrallązzu e 'u maluguvčrnu.

Era lu 19 Ottłviru 1944:
'a genti addumannąva a lu Guvernu
pani e travągghiu, sģ,
ma, c"u sangu all'occhi,
a frunti ąuta e c"a vuci forti,
abbanniąva p'avģri Giustizzia,
Libirtąti e Indipinnčnza
p"a Sicilia e p"i Siciliani.

E 'nveci truvąu 'a morti,
a' via Maqueda,
'ddu malidģttu Diciannņvi Ottłviru.

'Ddi puvirčddi prutistąvanu,
curaggiłsi, cu'paroli duri,
dispirąti e chini di rąggia,
ma senza armi e mancu cutčddi,
picchģ vulģanu 'a paci e no 'a guerra!

Ma li surdąti 'taliani,
pi' fuddģa, pi' ņdiu, pi' scantu,
mannąti e cumannąti da genti senza cori,
accuminciąru a sparari,
comu quannu si fa 'a guerra,
e comu ci avģanu 'nzignatu
li supiriłra, pi' cuntrastąri
li . . . piriculłsi ribbčlli siciliani!

E fģciru 'na straggi,
tirrģbili e spavintłsa:
'a strata addivintąu russa
di sangu 'nnuccčnti.

Słbbitu słbbitu partģu 'u cumąnnu
di nun parrąri di 'ddu fattu
e di nun diri mai 'a viritąti.

E oj si nni parra picca e nenti
e sulu cuntąnnu munzignarģi.

Ma nuąutri, no, nun li scurdąmu,
nun l'avčmu mai scurdąti,
'ddi pņviri Fratłzzi nostri,
picchģ sunnu 'na spina dulurłsa
ca s'azziccąu 'nta lu nostru cori
'ddu Diciannņvi Ottłviru
d"u Millinovicentuquarantaquattru,
quannu, p"i la tristizza,
lu celu addivintąu scuru scuru
a menzujornu!

C"a manu supra 'u cori, dicčmu:
ONURI A LI POVIRI MORTI
E PACI ETERNA!
Ma pritinnčmu Giustizzia e Viritąti!


GIOVANNI BASILE
17 Ottobre 2012


THE MASSACRE OF OCTOBER 19, 1944

'The populace of Palermo
could no longer
endure the poverty,
the suffering day in and day out,
the black market and the corrupt government.

It was the 19th of October 1944:
the people were asking the government
for bread and work, yes,
but, with anger and impatience,
forthrightly and with raised voices,
excaliming for Justice,
Liberty and Independence
for Sicily and for Sicilians.

And instead they found death,
on via Maqueda,
on that cursed Nineteenth of October.

Those unfortunate protesters,
couragious, with strong words,
desperate and full of anger,
but with neither arms nor knives,
because they wanted peace, not war!

But the Italian soldiers,
out of madness, hate, or fear,
sent there and led by heartlesss men,
began to shoot,
as if they were at war,
and as they were taught
by their superiors, to repel
the . . . dangerous, rebellious Sicilians!

And they touched off a massacre,
frightful and dreadful:
the street became red
with the blood of the innocents.

Immediately the order was given
to not talk about what was done
and to never tell the truth.

And today it's mentioned seldom or never
and then they only tell lies.

But we, we shall not forget,
we must never forget,
those unfortunate Brothers of ours,
because they are a painful thorn
that has pierced our heart
that Nineteenth of October
of nineteen hundred and forty four,
when, because of the sadness,
the heavens darkened
at high noon!

With hands over our hearts, we say:
ALL HONOR TO THE LAMENTABLE DEAD
AND MAY THEY HAVE ETERNAL PEACE!
But we demand Truth and Justice!


GIOVANNI BASILE
October 17, 2012
translated by Arthur V. Dieli



Return to... Top of Page
or to... Sicilian Poetry

This page is maintained by Art Dieli.
Last updated 10/17/12