Chi resta oggi di quattordici seculi di pirmanenza ebraica ntâ Sicilia? Comu dissi a l'niziu non tantu, specialmenti a l'occhi non scannaliati. Ma sforzi seri si stannu facennu pi circari di recuperari na parti dû passatu picchì u rispettu pâ storia è u barometru di na civiltà. Tantu ancora resta di fari. Ognuna dî cinquanta città siciliani aveva a so "giudecca" u so campusantu, a so moschita. Si è veru ca na gran parti dî resti tangibili dâ prisenza ebraica hannu statu distrutti o trasfurmati, tantu ancora rimani: l'archivi dî paisi contenunu massi di documenti c'aspettanu di essiri studiati e catalogati. A cchiù visibili evidenza dâ prisenza ebraica ntâ Sicilia è probabilmenti ntê nomi personali ancora in usu ntâ Sicilia. Nomi di città comu Missina, Catania, Palermu, Piazza, Trapani, si non sunu oggi automaticamenti d'Ebrei, si sapi ca eranu cu granni frequenza usati d'iddi; nomi di professioni comu Orefice, Ferraro, Ferro (ca indicanu professioni riservati quasi esclusivamenti a Ebrei); Barbera, chi so varianti Barberis, Barbieri, Barberini, (ca identificavanu pirsuni chi facevanu l'arti dû barberi ca in tempi antichi, ma non tantu, facivanu operazioni, scippavanu denti, ecc.) cugnomi comu Angelo o D'angelo eranu usati frequentementi di Ebrei. Angelo è la traduzioni diretta di Malechai in ebraicu. Palumbo era a traduzioni di Giona; autri nomi comuni ntra l'Ebrei siciliani eranu Sala, Lo Presti (probabilmenti na varianti di Pristo-Preste, cioè preti, sacerdoti), Forte, Leone, e Moncada (chist'ultimu nomi appartinenti a una di famigghi cchiù nobili dâ Sicilia era un nomi comuni pi tanti convertiti). Chiddi ca si convertivanu putevanu pigghiarisi comu cugnomi proprio nomi di famigghi nobili siciliani comu Torres, De Castro, Martines.
|
  |
What's left of the fourteen centuries of Jewish permanence in Sicily? As I said at the beginning, not much remains to the untrained eye. But serious efforts are being made to try to recover a part of the past because respect for history is a barometer of civilization. Much work remains to be done. Each of the fifty towns in Sicily had its own "giudecca," its own cemeteries and synagogues. While a great number of the physical remnants of the Jewish presence has been destroyed or transformed, a great deal still remains; town archives contain masses of documents that need to be studied and catalogued. The most visible evidence of the Jewish presence is probably in the use of names that are very common in Sicily. Names of cities such as Messina, Catania, Palermo, Piazza. Trapani, while not automatically Jewish in origin were adopted by them with great frequency; names of professions like Orefice, (goldsmith) Ferraro, Ferro (iron monger was a profession almost exclusively reserved to Jews) Barbera (with its many variants---Barbieri, Barberini, Barberis---identifies people who worked as barbers but who also performed small operations, pulled teeth etc.). Last names such as Angelo or D'Angelo were frequently used by Jews. It was translated directly from the Hebrew (Angelo is Malechai in Hebrew). Palumbo was a translation of the name Jonah; other common Sicilian Jewish names are: Sala, Lo Presti, (probably a variant of Pristo-Preste, priest), Forte, Leone and Moncada (this last name, belonging to one of the most renown aristocratic families of Sicily was common among the conversos.) Those who converted were given the chance to use the names of noble Sicilian families such as Torres, De Castro, Martines.
|
L'integrazioni di l'Ebrei cû restu di populazioni lassau segni ntê costumi e i tradizioni dâ Sicilia anchi si non ni semu cuscienti. L'Ebrei continuaru i tradizioni importati di ]'Arabi e poi i purtaru ntô nord quannu vinniru cacciati.12 Fin'ô 1600 i Siciliani usavanu grassi animali pi cucinari. Gradualmenti l'abbannunarunu a favuri di l'ogghiu d'aliva ca faceva parti dî tradizioni culinari ebraichi. Un piattu classicu sicilianu consisti di carni fritta nta l'ogghiu d'aliva cu agghiu e salvia. Nautru piattu tipicu è "Caccioffuri a la giudea". Cu sapi quali autri tradizioni ebraichi hannu divintatu parti di vita quotidiana di Siciliani? Cu sapi quanti pirsuni d'origini ebraica caminanu tra i Siciliani senza sapiri nenti di so antenati?
|
  |
The integration of the Jews with the rest of the population left marks on Sicilian customs and traditions, even if we are not aware of them. The Jews continued culinary traditions imported by the Arabs and brought them north after the expulsion.12 Until the 1600s Sicilians normally used animal fats for cooking. Gradually they began to favor olive oil which was part of the Jewish culinary tradition. A typical Sicilian dish of Jewish origin is meat fried in olive oil with garlic and sage. Another is "Artichokes a la giudea ". Who knows what other Jewish customs have entered the mainstream of Sicilian life? Who knows how many people of Jewish origin walk among Sicilians without knowing anything about their ancestors?
|
Noti
|
  |
Notes
|
1. Isidoro La Lumia, (1823-1879) ca scriviu un eccelienti storia di l'Ebrei in Sicilia, Gli Ebrei in Sicilia, Palermo: Sellerio 1984, cunta ca quannu un emissariu di comunità ebraica spagnola stava dumannannu ô re e a Regina di ripinsaricci supra 1'edittu cu l'offerta di trentamila ducati, Torquemada ntrasiu ntâ stanza e livannusi u crucifissu di sutta a tonaca e mittennulu supra u tavulu dissi: "Giuda Iscariotu si vinniu ô so maestro pi trenta pezzi d'argentu, vuiautri vû vinnissivu pi trenta mila?" Avennu ditto chissu, si vutau e si nni iu bruscamenti, lassannu a Regina câ bucca aperta e scantata. Pi quantu riguarda ô Re, la Lumia aggiunciu maliziusamenti "Firdinannu puru parsi scantatu o puru fici finta di essiri scantatu." La Lumia crideva ca Firdinannu, canusciutu di tutti pâ so avarizia e ambizzioni, era cchiù nteressatu a spugghiari l'Ebrei ca a pruteggiri i Cristiani di mali influenzi ebraichi e eresii. |
  |
1. Isidoro La Lumia (1823-1879) who wrote an excellent history of the Jews in Sicily, Gli ebrei in Sicilia, Palermo: Sellerio, 1984, tells the story that while an emissary of the Spanish Jewish community was asking the King and Queen to reconsider the edict, by offering them thirty thousand ducats, Torquemada entered the room and taking a crucifix from under his cape and placing it on the table, said: "Judas Iscariot sold his master for thirty pieces of silver, would you sell him for thirty thousand?" Having said this he turned around and brusquely walked out, leaving the Queen astonished and stunned. As for the king, added slyly La Lumia: "Ferdinand was also stunned or so at least made believe he was." La Lumia believes that Ferdinand, whose greed and ambitions are well known, was more interested in expoliating the Jews than in safeguarding Christians from the evil influences of heresies.
|
2. Chistu è parti dû testu pubblicatu dû Vicerè d'Acugna, ca si presumi fu scrittu in spagnolu e poi tradottu in sicilianu. Vidi Attilio Milano, La Storia degli Ebrei in Italia, Torino: Einaudi, 1963, p. 218. |
  |
2. This is part of the text in Sicilian made public by Viceroy D'Acugna, which presumably translated the original Spanish documents. See Attilio Milano, La storia degli Ebrei in Italia, Torino: Einaudi, 1963, p. 218.
|
3. Chistu pari essiri u giudiziu di Isidoro La Lumia, op. cit., ca interpretau a tattica di ritardari l'implementazioni di 1'edittu reali d'espulsioni, pubblicatu u 18 giugnu 1492, du misi e menzu dopu a so proclamazioni ntâ Spagna, comu n'espressioni di simpatia versu l'Ebrei. |
  |
3. This is I. La Lumia's judgment, op. cit., who viewed the Viceroy's delaying tactics in implementing the royal mandate of expulsion, which was made public on June 18, 1492, two and a half months after its proclamation in Spain, as an expression of his sympathetic attitudes toward the Jews.
|
4. Lo Jacono, Judaica Salem, Palermo: Sellerio, 1990, p. 47. |
  |
4. Lo Jacono, Judaica Salem, Palermo: Sellerio, 1990, p. 47.
|
5. U Testu di sti du littri è ntô volumi di La Lumia, op. cit., pp. 59-65. |
  |
5. The text of these two letters is in La Lumia's volume, pp. 59-65.
|
6. Ibidem. |
  |
6. Ibidem.
|
7. Secunnu Attilio Milano (p. 178) ntê 250 anni di quannu fu proclamatu a Costituzioni di Melfi pochi ebrei ficinu usu di stu privilegiu. L'Ebrei ntâ Sicilia eran abituati ôn metudu di produzioni di ricchizza cchiù direttu. Infatti, in accordi fatti ntô 1363 e u 1398 tra varii comunità ebraichi di Siracusa l'articulu ca era proibitu a l'Ebrei di fari l'usureri tra d'iddi e chî Cristiani fu inclusu dietru richiesta di stissi Ebrei. Pî Cristiani non era permessu mpristari sordi a nteressi. |
  |
7. According to Attilio Milano (p. 178), in the 250 years since the publication ofthe Melfi Charter very few availed themselves of the privilege. Jews in Sicily were accustomed to more direct means of producing wealth. In fact, in some agreements stipulated in 1363 and in 1398 between various chapters of the Jewish community of Siracusa the article that Jews were forbidden to practice usury amongst themselves and with Christians was introduced at the request of the community itself. Christians, of course, were not allowed by Christian doctrine to lend money at interest.
|
8. I scritti di Beniaminu di Tudela sunu ripurtati di A. Milano e di autri picchì rapprisentanu na valida fonti di informazioni pi l'Italia dû seculu dudicesimu. |
  |
8. Benjamin's writings are summarized by Milano, op. cit., and by others. They are a valuable source of information for twelfth century Italy.
|
9. Lo Jacono, op. cit., p. 49. |
  |
9. Lo Jacono, op. cit., p. 49.
|
10. Vidi Carmelo Trasselli, "Gli ebrei in Sicilia," in Nuovi Quaderni del Meridione VII, p. 44. I so viduti sunu condivisi di Titta Lo Jacono, Judaica Salem e Aliyahu Ashtor, The Jews and the Mediterranean Economy 1Oth-15th Centuries, London, Variorum Reprints, 1983, p. 241. |
  |
10. See Carmelo Trasselli, "Gli Ebrei in Sicilia" in Nuovi Quaderni del Meridione VII, p. 44. His views are shared by Titta Lo Jacono, Judaica Salem, op. cit. and by Aliyahu Ashtor, The Jews and the Mediterranean Economy 10th-15th Centuries, London, Variorum Reprints 1983, p. 241.
|
11. Titta Lo Jacono cridi chî persecuzioni sofferti di l'Ebrei ntâ Spagna ci avianu datu un maggiori sensu di appartinenza e attaccamentu ê propri tradizioni. U fanaticismu dî Cristiani fici nasciri u fanaticismu di l'Ebrei e iddi si rifiutarunu di abbannunari u giudaismu. Ma ntâ Sicilia unni ci avianu statu sporadichi esplosioni d'odiu contru l'Ebrei, e chiddi stissi ca ci foru, aizzati dâ propaganda religiusa, l'Ebrei si sintevanu cchiù sicuri. |
  |
11. Titta Lo Jacono claims that the persecutions suffered in Spain by the Jews had given them a stronger sense of belonging to a special group and a stronger attachment to their traditions. The fanaticism of the Christians begat the fanaticism of the Jews who refused to give up Judaism. But in Sicily where only sporadic explosions of hatred against the Jews had been seen and mostly as a result of the religious propaganda, Jews felt more at home.
|
12. Mary Taylor Simeti's Pomp and Sustenance, New York: A. Knopf, 1990. Simeti suggirisci ca l'Ebrei foru responsabili pû sviluppu di chidda ca si chiama a "cucina barunali".
|
  |
12. Mary Taylor Simeti's Pomp and Sustenance, New York: A. Knopf, 1990. Simeti speculates that Jews were responsible for helping develop the "cucina baronale".
|